逐節對照
- English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只是没有像他父母那样。他除掉了他父亲所造的巴力神柱,
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
- New International Reader's Version - Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
- King James Version - And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的 巴力 柱像。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
- Nueva Versión Internacional - Jorán hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como su padre y su madre, pues mandó que se quitara una piedra sagrada que su padre había erigido en honor de Baal.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께 악을 행하였으나 자기 부모처럼 악하지는 않았다. 이것은 자기 아버지가 만든 바알의 기둥 우상들을 그가 제거하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
- リビングバイブル - 彼は主の前に悪を行いましたが、両親ほどではなく、父が造ったバアルにささげる石柱だけは取り除いたのです。
- Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
- Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, wenn auch nicht in dem Maße wie sein Vater und seine Mutter. Immerhin entfernte er die Säule, die sein Vater zu Ehren des Gottes Baal hatte aufstellen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ถึงขนาดที่ราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำไว้ พระองค์ทรงกวาดล้างหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลซึ่งราชบิดาได้สร้างไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ก็ยังไม่เท่ากับที่บิดาและมารดาของท่านกระทำ เพราะว่าท่านกำจัดเสาหินเทวรูปบาอัลที่บิดาของท่านได้สร้างไว้
交叉引用
- 2 Kings 6:31 - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
- 2 Kings 6:32 - Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?”
- 2 Kings 21:6 - And he burned his son as an offering and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
- 2 Kings 9:22 - And when Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace can there be, so long as the whorings and the sorceries of your mother Jezebel are so many?”
- 2 Kings 21:20 - And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
- 2 Kings 9:34 - Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”
- 1 Kings 21:20 - Ahab said to Elijah, “Have you found me, O my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord.
- 1 Kings 21:5 - But Jezebel his wife came to him and said to him, “Why is your spirit so vexed that you eat no food?”
- 1 Kings 21:6 - And he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’”
- 1 Kings 21:7 - And Jezebel his wife said to him, “Do you now govern Israel? Arise and eat bread and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
- 1 Kings 21:8 - So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the leaders who lived with Naboth in his city.
- 1 Kings 21:9 - And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
- 1 Kings 21:10 - And set two worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, ‘You have cursed God and the king.’ Then take him out and stone him to death.”
- 1 Kings 21:11 - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
- 1 Kings 21:12 - they proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people.
- 1 Kings 21:13 - And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
- 1 Kings 21:14 - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
- 1 Kings 21:15 - As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead.”
- 1 Samuel 15:19 - Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?”
- 1 Kings 16:31 - And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took for his wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal and worshiped him.
- 1 Kings 16:32 - He erected an altar for Baal in the house of Baal, which he built in Samaria.
- 1 Kings 16:33 - And Ahab made an Asherah. Ahab did more to provoke the Lord, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him.
- 1 Kings 16:19 - because of his sins that he committed, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and for his sin which he committed, making Israel to sin.
- Exodus 23:24 - you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
- 1 Kings 21:25 - (There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited.
- 2 Kings 10:18 - Then Jehu assembled all the people and said to them, “Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much.
- 2 Kings 10:26 - and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it.
- 2 Kings 10:27 - And they demolished the pillar of Baal, and demolished the house of Baal, and made it a latrine to this day.
- 2 Kings 10:28 - Thus Jehu wiped out Baal from Israel.