Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The bronze was more than anyone could weigh. It included the bronze from the two pillars, the huge bowl and the stands. Solomon had made all those things for the Lord’s temple.
  • 新标点和合本 - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
  • 当代译本 - 所罗门为耶和华的殿所造的两根铜柱、一个铜海和一些铜底座,用的铜多得无法计算。
  • 圣经新译本 - 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
  • 中文标准译本 - 所罗门为耶和华殿制作的两根柱子、一个铜海以及所有铜盆底座,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 现代标点和合本 - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • New International Version - The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
  • English Standard Version - As for the two pillars, the one sea, and the stands that Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • New Living Translation - The weight of the bronze from the two pillars, the Sea, and the water carts was too great to be measured. These things had been made for the Lord’s Temple in the days of Solomon.
  • The Message - The amount of bronze they got from the two pillars, the Sea, and all the washstands that Solomon had made for The Temple of God was enormous—they couldn’t weigh it all! Each pillar stood twenty-seven feet high, plus another four and a half feet for an ornate capital of bronze filigree and decorative fruit.
  • Christian Standard Bible - As for the two pillars, the one basin, and the water carts that Solomon had made for the Lord’s temple, the weight of the bronze of all these articles was beyond measure.
  • New American Standard Bible - The two pillars, the one Sea, and the stands which Solomon had made for the house of the Lord— the bronze of all these articles was too heavy to weigh.
  • New King James Version - The two pillars, one Sea, and the carts, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was beyond measure.
  • Amplified Bible - The two pillars, the one sea (large basin), and the bases which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was incalculable.
  • American Standard Version - The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.
  • King James Version - The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight.
  • New English Translation - The bronze of the items that King Solomon made for the Lord’s temple – including the two pillars, the big bronze basin called “The Sea,” the twelve bronze bulls under “The Sea,” and the movable stands – was too heavy to be weighed.
  • World English Bible - The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh’s house, the bronze of all these vessels was not weighed.
  • 新標點和合本 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有所羅門為耶和華殿所造的兩根柱子、一個銅海和盆座,這一切器皿的銅多得無法可秤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有所羅門為耶和華殿所造的兩根柱子、一個銅海和盆座,這一切器皿的銅多得無法可秤。
  • 當代譯本 - 所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 聖經新譯本 - 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 呂振中譯本 - 至於 所羅門 為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個 銅 海、和 十個盆 座:這一切器皿的銅、其重量就無 法可稱 了。
  • 中文標準譯本 - 所羅門為耶和華殿製作的兩根柱子、一個銅海以及所有銅盆底座,這一切器物所用銅的重量無法確定。
  • 現代標點和合本 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 文理和合譯本 - 又攜所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及銅海與座、此諸器之銅、未詳其輕重、
  • 文理委辦譯本 - 昔所羅門為耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、即巨盤、盆座、二柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攜 所羅門 為主殿所造之銅柱二、銅海一、與諸盤座、此諸器之銅甚多、不能權其輕重、
  • Nueva Versión Internacional - El bronce de las dos columnas, de la fuente y de las bases, que Salomón había hecho para el templo del Señor, era tanto que no se podía pesar.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 솔로몬왕이 만든 두 놋기둥과 물탱크와 놋받침까지 가져갔으므로 놋이 너무 많아 그 중량을 측정할 수가 없었는데
  • Новый Русский Перевод - Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулаймоном для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne saurait évaluer le poids de bronze des deux colonnes, de la grande cuve et des chariots que Salomon avait fait faire pour le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソロモンが神殿のために作った二本の柱と台つきの大洗盤は、あまりにも重くて、量ることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
  • Hoffnung für alle - Auch die Bronze der beiden Säulen, des runden Wasserbeckens und der Kesselwagen, die Salomo für den Tempel des Herrn hatte anfertigen lassen, wurde mitgenommen. Es kam so viel Bronze zusammen, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai tính nổi số đồng họ lấy từ hai cây trụ, cái Hồ và chân Hồ trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu làm từ đời Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองสัมฤทธิ์ที่ได้จากเสาหานทั้งสองต้น ขันสาคร และแท่นเคลื่อนที่ซึ่งโซโลมอนทรงสร้างขึ้น เพื่อพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นมีปริมาณมากเกินกว่าที่จะชั่งน้ำหนักได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เสา​หลัก 2 ต้น ถัง​เก็บ​น้ำ 1 ใบ และ​ฐาน​รอง​รับ​ที่​ซาโลมอน​ได้​หล่อ​ไว้​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ภาชนะ​เหล่า​นี้​ทุก​ชิ้น​ที่​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์​ก็​หนัก​เกิน​ที่​จะ​ชั่ง​ได้
交叉引用
  • 1 Kings 7:47 - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The bronze was more than anyone could weigh. It included the bronze from the two pillars, the huge bowl and the stands. Solomon had made all those things for the Lord’s temple.
  • 新标点和合本 - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
  • 当代译本 - 所罗门为耶和华的殿所造的两根铜柱、一个铜海和一些铜底座,用的铜多得无法计算。
  • 圣经新译本 - 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。
  • 中文标准译本 - 所罗门为耶和华殿制作的两根柱子、一个铜海以及所有铜盆底座,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 现代标点和合本 - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
  • New International Version - The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
  • English Standard Version - As for the two pillars, the one sea, and the stands that Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • New Living Translation - The weight of the bronze from the two pillars, the Sea, and the water carts was too great to be measured. These things had been made for the Lord’s Temple in the days of Solomon.
  • The Message - The amount of bronze they got from the two pillars, the Sea, and all the washstands that Solomon had made for The Temple of God was enormous—they couldn’t weigh it all! Each pillar stood twenty-seven feet high, plus another four and a half feet for an ornate capital of bronze filigree and decorative fruit.
  • Christian Standard Bible - As for the two pillars, the one basin, and the water carts that Solomon had made for the Lord’s temple, the weight of the bronze of all these articles was beyond measure.
  • New American Standard Bible - The two pillars, the one Sea, and the stands which Solomon had made for the house of the Lord— the bronze of all these articles was too heavy to weigh.
  • New King James Version - The two pillars, one Sea, and the carts, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was beyond measure.
  • Amplified Bible - The two pillars, the one sea (large basin), and the bases which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was incalculable.
  • American Standard Version - The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.
  • King James Version - The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight.
  • New English Translation - The bronze of the items that King Solomon made for the Lord’s temple – including the two pillars, the big bronze basin called “The Sea,” the twelve bronze bulls under “The Sea,” and the movable stands – was too heavy to be weighed.
  • World English Bible - The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh’s house, the bronze of all these vessels was not weighed.
  • 新標點和合本 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有所羅門為耶和華殿所造的兩根柱子、一個銅海和盆座,這一切器皿的銅多得無法可秤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有所羅門為耶和華殿所造的兩根柱子、一個銅海和盆座,這一切器皿的銅多得無法可秤。
  • 當代譯本 - 所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些銅底座,用的銅多得無法計算。
  • 聖經新譯本 - 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 呂振中譯本 - 至於 所羅門 為永恆主之殿所造的兩根 銅 柱、一個 銅 海、和 十個盆 座:這一切器皿的銅、其重量就無 法可稱 了。
  • 中文標準譯本 - 所羅門為耶和華殿製作的兩根柱子、一個銅海以及所有銅盆底座,這一切器物所用銅的重量無法確定。
  • 現代標點和合本 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
  • 文理和合譯本 - 又攜所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及銅海與座、此諸器之銅、未詳其輕重、
  • 文理委辦譯本 - 昔所羅門為耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、即巨盤、盆座、二柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又攜 所羅門 為主殿所造之銅柱二、銅海一、與諸盤座、此諸器之銅甚多、不能權其輕重、
  • Nueva Versión Internacional - El bronce de las dos columnas, de la fuente y de las bases, que Salomón había hecho para el templo del Señor, era tanto que no se podía pesar.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 솔로몬왕이 만든 두 놋기둥과 물탱크와 놋받침까지 가져갔으므로 놋이 너무 많아 그 중량을 측정할 수가 없었는데
  • Новый Русский Перевод - Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулаймоном для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne saurait évaluer le poids de bronze des deux colonnes, de la grande cuve et des chariots que Salomon avait fait faire pour le temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ソロモンが神殿のために作った二本の柱と台つきの大洗盤は、あまりにも重くて、量ることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
  • Hoffnung für alle - Auch die Bronze der beiden Säulen, des runden Wasserbeckens und der Kesselwagen, die Salomo für den Tempel des Herrn hatte anfertigen lassen, wurde mitgenommen. Es kam so viel Bronze zusammen, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai tính nổi số đồng họ lấy từ hai cây trụ, cái Hồ và chân Hồ trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu làm từ đời Sa-lô-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองสัมฤทธิ์ที่ได้จากเสาหานทั้งสองต้น ขันสาคร และแท่นเคลื่อนที่ซึ่งโซโลมอนทรงสร้างขึ้น เพื่อพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นมีปริมาณมากเกินกว่าที่จะชั่งน้ำหนักได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เสา​หลัก 2 ต้น ถัง​เก็บ​น้ำ 1 ใบ และ​ฐาน​รอง​รับ​ที่​ซาโลมอน​ได้​หล่อ​ไว้​สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ภาชนะ​เหล่า​นี้​ทุก​ชิ้น​ที่​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์​ก็​หนัก​เกิน​ที่​จะ​ชั่ง​ได้
  • 1 Kings 7:47 - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
聖經
資源
計劃
奉獻