逐節對照
- 文理委辦譯本 - 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。
- 新标点和合本 - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。”
- 当代译本 - 不用查核他们的账目,因为他们都是忠诚可靠的人。”
- 圣经新译本 - 银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。”
- 中文标准译本 - 不过,交在这些人手中的银子不必他们算账,因为他们行事诚信。”
- 现代标点和合本 - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- 和合本(拼音版) - 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
- New International Version - But they need not account for the money entrusted to them, because they are honest in their dealings.”
- New International Reader's Version - But they don’t have to report how they use the money that is given to them. That’s because they are completely honest.”
- English Standard Version - But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly.”
- New Living Translation - But don’t require the construction supervisors to keep account of the money they receive, for they are honest and trustworthy men.”
- Christian Standard Bible - But no accounting is to be required from them for the silver given to them since they work with integrity.”
- New American Standard Bible - However, no accounting shall be made with them for the money handed over to them, because they deal honestly.”
- New King James Version - However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully.”
- Amplified Bible - However, no accounting shall be required of them for the money placed in their hands, because they act faithfully.”
- American Standard Version - Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
- King James Version - Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
- New English Translation - Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest.”
- World English Bible - However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.”
- 新標點和合本 - 將銀子交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們不用跟這些經手接受銀子的人算帳,因為這些人辦事誠實。」
- 當代譯本 - 不用查核他們的賬目,因為他們都是忠誠可靠的人。」
- 聖經新譯本 - 銀子交在他們手中,不用和他們算帳,因為他們辦事誠實。”
- 呂振中譯本 - 不過銀子交在 辦事人 手裏、並不必跟他們算賬,因為他們作事忠實可靠。』
- 中文標準譯本 - 不過,交在這些人手中的銀子不必他們算帳,因為他們行事誠信。」
- 現代標點和合本 - 將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
- 文理和合譯本 - 以金付於其手、不與核算其數、因其行事誠實也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀付於其手、無庸核數、因其理事誠實、
- Nueva Versión Internacional - Pero no les pidan cuentas a los que están encargados de pagar, pues ellos proceden con toda honradez».
- 현대인의 성경 - 그러나 성전 수리 담당자가 일을 정직하게 하였으므로 그에게 맡긴 수리 비용을 회계할 필요가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. ( 2 Пар. 34:14-28 )
- Восточный перевод - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne leur demandera pas de compte pour l’argent qui leur est confié, car ce sont des gens honnêtes.
- リビングバイブル - ただし彼らは正直者ばかりなので、支出報告書の必要はない。」
- Nova Versão Internacional - Mas eles não precisarão prestar contas da prata que lhes foi confiada, pois estão agindo com honestidade”.
- Hoffnung für alle - Die Bauführer brauchen über die Ausgaben keine Rechenschaft abzulegen. Man soll auf ihre Ehrlichkeit vertrauen!« ( 2. Chronik 34,14‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các giám thị là những người trung thực, nên đừng buộc họ giữ sổ sách chi tiêu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ต้องทำรายงานการเงินซึ่งพวกเขาได้รับมา เพราะพวกเขาทำงานด้วยความซื่อสัตย์สุจริต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะไม่ต้องมีการถามไถ่เรื่องบัญชีที่บรรดาผู้คุมงานดูแล เพราะพวกเขาสุจริตในเรื่องนั้น”
交叉引用
- 提摩太後書 2:2 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 約翰三書 1:5 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
- 箴言 28:20 - 誠慤之人、永膺多福、急圖富有、必召禍災。
- 哥林多後書 8:20 - 所慮者、恐人謗我、為集多金、
- 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
- 尼希米記 7:2 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
- 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
- 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
- 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
- 歷代志下 24:14 - 以餘金反王、及耶何耶大為耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、即匙與金銀諸器耶何耶大存日、在耶和華殿、恆獻燔祭。
- 出埃及記 36:5 - 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
- 出埃及記 36:6 - 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。
- 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
- 列王紀下 12:15 - 督工者秉性誠實、故予金以償工值、毋庸核數。