Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 列王紀上 11:38 - 「『如果你聽從我所吩咐你的一切,遵行我的道,像我僕人大衛所行的那樣,做我眼中看為正的事,謹守我的律例和誡命,我就與你同在,為你建立一個持久的家室,像我為大衛建立的家室一樣;並且我要把以色列賜給你。
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他走他先祖大衛先前的道路。他不尋求巴力,
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
  • 列王紀下 16:2 - 亞哈斯作王的時候二十歲,在耶路撒冷統治了十六年。他沒有像他先祖大衛那樣,做耶和華他的神眼中看為正的事,
  • 歷代志下 29:2 - 他效法他先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 箴言 4:27 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 列王紀下 18:3 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 箴言 20:11 - 就算是小孩子 ,也能藉著他的行為, 辨認出他的作為是否純潔正直。
  • 列王紀上 15:5 - 這是因為大衛除了赫提人烏利亞那件事以外,一生的日子都做耶和華眼中看為正的事,沒有偏離耶和華所吩咐的一切。
  • 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 列王紀上 11:38 - 「『如果你聽從我所吩咐你的一切,遵行我的道,像我僕人大衛所行的那樣,做我眼中看為正的事,謹守我的律例和誡命,我就與你同在,為你建立一個持久的家室,像我為大衛建立的家室一樣;並且我要把以色列賜給你。
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他走他先祖大衛先前的道路。他不尋求巴力,
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
  • 列王紀下 16:2 - 亞哈斯作王的時候二十歲,在耶路撒冷統治了十六年。他沒有像他先祖大衛那樣,做耶和華他的神眼中看為正的事,
  • 歷代志下 29:2 - 他效法他先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 箴言 4:27 - 你不要偏右,也不要偏左, 要使你的腳離開惡事。
  • 列王紀下 18:3 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
  • 箴言 20:11 - 就算是小孩子 ,也能藉著他的行為, 辨認出他的作為是否純潔正直。
  • 列王紀上 15:5 - 這是因為大衛除了赫提人烏利亞那件事以外,一生的日子都做耶和華眼中看為正的事,沒有偏離耶和華所吩咐的一切。
  • 約書亞記 1:7 - 你一定要堅強,極其勇敢,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不偏離左右,好使你無論往哪裡去都行事通達。
  • 申命記 5:32 - 所以,你們要照著耶和華你們神所指示你們的,謹守遵行,不可偏離左右。
聖經
資源
計劃
奉獻