逐節對照
- 中文标准译本 - 玛拿西与他的列祖长眠,葬在他宫殿的园子,就是乌撒的园子里;他的儿子亚门接替他作王。
- 新标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内;他儿子亚们接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己王宫的园子,乌撒园里,他儿子亚们接续他作王。
- 当代译本 - 他与祖先同眠后,葬在他王宫的花园,即乌撒花园。他儿子亚们继位。
- 圣经新译本 - 玛拿西和他的祖先一同长眠,葬在他宫中的花园、乌撒的花园里;他的儿子亚们接续他作王。
- 现代标点和合本 - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他作王。
- New International Version - Manasseh rested with his ancestors and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Manasseh joined the members of his family who had already died. He was buried in his palace garden. It was called the garden of Uzza. Manasseh’s son Amon became the next king after him.
- English Standard Version - And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his house, in the garden of Uzza, and Amon his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Manasseh died, he was buried in the palace garden, the garden of Uzza. Then his son Amon became the next king.
- Christian Standard Bible - Manasseh rested with his ancestors and was buried in the garden of his own house, the garden of Uzza. His son Amon became king in his place.
- New American Standard Bible - And Manasseh lay down with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and his son Amon became king in his place.
- New King James Version - So Manasseh rested with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. Then his son Amon reigned in his place.
- Amplified Bible - Manasseh slept with his fathers [in death] and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza. And his son Amon became king in his place.
- American Standard Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
- King James Version - And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
- New English Translation - Manasseh passed away and was buried in his palace garden, the garden of Uzzah, and his son Amon replaced him as king.
- World English Bible - Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza; and Amon his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西與他祖先同睡,葬在自己王宮的園子,烏撒園裏,他兒子亞們接續他作王。
- 當代譯本 - 他與祖先同眠後,葬在他王宮的花園,即烏撒花園。他兒子亞們繼位。
- 聖經新譯本 - 瑪拿西和他的祖先一同長眠,葬在他宮中的花園、烏撒的花園裡;他的兒子亞們接續他作王。
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 跟他列祖一同長眠,埋葬在他自己宮院的園中、在 烏撒 的園子裏;他兒子 亞們 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西與他的列祖長眠,葬在他宮殿的園子,就是烏撒的園子裡;他的兒子亞門接替他作王。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內。他兒子亞們接續他做王。
- 文理和合譯本 - 瑪拿西與列祖偕眠、葬於己宮之園、即烏撒園、子亞們嗣位、○
- 文理委辦譯本 - 馬拿西既薨、葬於宮側。烏撒之園、子亞門繼位。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 與列祖同寢、葬於己宮之園、即 烏撒 園、子 亞們 繼之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Manasés murió y fue sepultado en su palacio, en el jardín de Uza. Y su hijo Amón lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 그는 죽어 웃사의 동산에 장사되었고 그의 아들 아몬이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него. ( 2 Пар. 33:21-25 )
- Восточный перевод - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон.
- La Bible du Semeur 2015 - Manassé rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré dans le jardin de son palais appelé aussi le jardin d’Ouzza. Son fils Amôn lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - 王は死んで、ウザにある宮殿の庭に葬られ、その子アモンが新しく王となりました。
- Nova Versão Internacional - Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado no jardim do seu palácio, o jardim de Uzá. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als er starb, wurde er im Garten seines Palasts, dem »Garten Usas«, begraben. Sein Sohn Amon wurde sein Nachfolger. ( 2. Chronik 33,21‒25 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-na-se chết, và được chôn trong ngự uyển U-xa. Con Ma-na-se là A-môn lên kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและถูกฝังไว้ในอุทยานของพระราชวังที่อุสซา แล้วอาโมนโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน ( 2พศด.33:21-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์สิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุไว้ในสวนที่วังของท่าน ในสวนของอุสซา และอาโมนบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 历代志下 32:33 - 希西加与他的列祖长眠,人们把他葬在大卫子孙陵墓的山坡上。他死的时候,全体犹大人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接替他作王。
- 历代志下 21:20 - 他作王的时候三十二岁,在耶路撒冷统治了八年。他去世无人悼念,人们把他葬在大卫城,但不在君王们的陵墓里。
- 历代志下 24:16 - 人们把他葬在大卫城,与诸王在一起,因为他在以色列为神和神的殿做了美善的事。
- 历代志下 24:25 - 亚兰人离开的时候,留下了受重伤的约阿施,他的臣仆们就密谋反叛,把他杀死在床上,这是因为他流了祭司耶赫亚达儿子的血。约阿施死后,人们把他葬在大卫城,但没有葬在君王们的陵墓里。
- 历代志下 28:27 - 亚哈斯与他的列祖长眠,葬在耶路撒冷城中,但没有送进以色列君王们的陵墓;他的儿子希西加接替他作王。
- 列王纪下 21:26 - 他被葬在乌撒的园子中自己的坟墓里,他的儿子约西亚接替他作王。
- 历代志下 33:20 - 玛拿西与他的列祖长眠,人们把他葬在他的宫殿院内;他的儿子亚门接替他作王。