逐節對照
- 環球聖經譯本 - 以利沙從那裡上伯特利,正沿路上行的時候,有一幫少年人從城裡出來,譏笑他,說:“禿子上去!禿子上去!”
- 新标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 当代译本 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
- 圣经新译本 - 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- 中文标准译本 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
- 现代标点和合本 - 以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 和合本(拼音版) - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
- New International Version - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
- New International Reader's Version - Elisha left Jericho and went up to Bethel. He was walking along the road. Some boys came out of the town. They made fun of him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here! You don’t even have any hair on your head!”
- English Standard Version - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- New Living Translation - Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. “Go away, baldy!” they chanted. “Go away, baldy!”
- The Message - Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, “What’s up, old baldhead! Out of our way, skinhead!”
- Christian Standard Bible - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and jeered at him, chanting, “Go up, baldy! Go up, baldy!”
- New American Standard Bible - Now he went up from there to Bethel; and as he was going up by the road, some young boys came out from the city and ridiculed him and said to him, “Go up, you baldhead; go up, you baldhead!”
- New King James Version - Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- Amplified Bible - Then Elisha went up from Jericho to Bethel. On the way, young boys came out of the city and mocked him and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- American Standard Version - And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.
- King James Version - And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
- New English Translation - He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”
- World English Bible - He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
- 新標點和合本 - 以利沙從那裏上伯特利去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙從那裏上伯特利去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 當代譯本 - 以利沙從那裡去伯特利,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
- 聖經新譯本 - 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
- 呂振中譯本 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
- 中文標準譯本 - 以利沙離開那裡上伯特利去,他正趕路上去,有一群小孩子從城裡出來,嘲諷他說:「上去啊,禿頭!上去啊,禿頭!」
- 現代標點和合本 - 以利沙從那裡上伯特利去。正上去的時候,有些童子從城裡出來,戲笑他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
- 文理和合譯本 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
- 文理委辦譯本 - 以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
- Nueva Versión Internacional - De Jericó, Eliseo se dirigió a Betel. Iba subiendo por el camino cuando unos muchachos salieron de la ciudad y empezaron a burlarse de él. «¡Anda, viejo calvo! —le gritaban—. ¡Anda, viejo calvo!»
- 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 여리고를 떠나 벧엘로 올라갔는데 가는 도중에 성에서 아이들이 나와 그를 조롱하며 “대머리야, 꺼져라! 대머리야, 꺼져라!” 하고 소리를 질러댔다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись , лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
- Восточный перевод - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Елисей пошёл в Вефиль. Когда он шёл по дороге, из города вышло несколько подростков, которые стали смеяться над ним: – Иди отсюда , лысый! – кричали они. – Иди отсюда, лысый!
- La Bible du Semeur 2015 - De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des enfants sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Monte, chauve ! Monte, chauve !
- リビングバイブル - エリシャがエリコからベテルへの道を進んで行くと、ベテルの町から少年たちが出て来て、「やーい、はげ頭、はげ頭」と言ってあざけりました。
- Nova Versão Internacional - De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: “Suma daqui, careca!”
- Hoffnung für alle - Von Jericho ging Elisa wieder nach Bethel. Als er zur Stadt hinaufwanderte, lief ihm eine Horde Jungen entgegen. Sie machten sich über ihn lustig und riefen im Chor: »Hau ab, Glatzkopf! Hau ab, Glatzkopf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Giê-ri-cô, Ê-li-sê đi Bê-tên. Dọc đường có bọn trẻ con trong thành kéo ra chế giễu ông: “Lên đi, lão sói đầu ơi! Lên đi, lão sói đầu ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นเอลีชาเดินทางไปยังเบธเอล ระหว่างทางมีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น มาถากถางล้อเลียนเขาว่า “ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน! ออกไปให้พ้น เจ้าคนหัวล้าน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นท่านก็ขึ้นไปยังเบธเอล และขณะที่ท่านกำลังเดินทางขึ้นไป ก็มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่งออกมาจากเมืองนั้น และล้อเลียนท่านว่า “ขึ้นไปสิ ไอ้หัวล้าน ขึ้นไปสิ ไอ้หัวล้าน”
- Thai KJV - ท่านได้ขึ้นไปจากที่นั่นถึงเมืองเบธเอล และขณะเมื่อท่านขึ้นไปตามทางมีเด็กชายเล็กๆบางคนออกมาจากเมืองล้อเลียนท่านว่า “เจ้าหัวล้าน จงขึ้นไปเถิด เจ้าหัวล้าน จงขึ้นไปเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากที่นั่น เอลีชาขึ้นไปถึงที่เมืองเบธเอล ในขณะที่เขากำลังเดินไปตามถนน มีเด็กอยู่กลุ่มหนึ่งออกมาจากในเมืองและมาเยาะเย้ยเขาว่า “ขึ้นไปเลย ไอ้ล้าน ขึ้นไปสิ ไอ้ล้าน”
- onav - ثُمَّ ارْتَحَلَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، وَفِيمَا هُوَ سَائِرٌ فِي طَرِيقِهِ خَرَجَ بَعْضُ الْفِتْيَانِ الصِّغَارِ مِنَ الْمَدِينَةِ وَشَرَعُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ قَائِلِينَ: «اصْعَدْ (فِي الْعَاصِفَةِ) يَا أَقْرَعُ!»
交叉引用
- 列王紀下 2:11 - 他們邊走邊談,忽然,有火戰車和火馬出現,把他們二人隔開,以利亞就乘著旋風升到天上去了。
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至被捆鎖、監禁,
- 創世記 21:9 - 莎拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在玩樂,
- 阿摩司書 5:5 - 不要尋求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到別示巴! 因為吉甲必會流亡, 伯特利將會遭難。”
- 阿摩司書 3:14 - 我懲罰以色列的過犯之日, 將懲罰伯特利的各祭壇; 壇角都會被砍下, 掉落在地上。
- 加拉太書 4:29 - 但是,當時那按肉體生的怎樣迫害那按聖靈生的,現在也怎樣。
- 箴言 22:15 - 愚頑束縛年輕人的心, 管教的杖驅除愚頑。
- 以賽亞書 1:4 - 唉,犯罪的國, 罪責深重的民, 惡人的子孫, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的至聖者, 背他而去,形同陌路。
- 詩篇 35:15 - 然而我跌倒時,他們卻歡喜聚集, 聚集攻擊我; 我不認識的壓迫者, 不停撕裂我。
- 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
- 何西阿書 10:15 - 伯特利啊,因你們惡貫滿盈, 我也會這樣待你們。 黎明時分,以色列王要被徹底除滅。
- 箴言 20:11 - 年輕人甚至在行為上也可能偽裝, 儘管他的行動純潔正直。
- 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞的居民 因伯亞文的牛像感到害怕。 拜牛像的人民為它哀號, 拜牛像的祭司因它戰兢; 因為它的榮光不復存在。
- 傳道書 11:10 - 你當驅除內心的煩惱, 除去身體的疾苦, 因為青春華茂的時光都是虛空。
- 列王紀上 12:28 - 王與人商量後,就造了兩個金牛像,對民眾說:“夠了,你們不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,這就是領你們從埃及上來的 神!”
- 列王紀上 12:29 - 他把一個牛像安放在伯特利,一個安放在但。
- 列王紀上 12:30 - 這件事就成為以色列人的罪;人民甚至去到但那個牛像面前敬拜。
- 列王紀上 12:31 - 耶羅波安在一些山丘上建神廟,把不是利未子孫的平民立為祭司。
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安又定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,他自己上祭壇獻祭,他在伯特利也是這樣向他所造的牛像獻祭;他又在伯特利為他所建造的丘壇設立祭司。
- 詩篇 31:18 - 願你使說謊的嘴啞口無言, 他們驕傲自大, 狂妄地出言攻擊義人。
- 馬太福音 27:29 - 又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手裡,跪在他面前戲弄他說:“猶太人的王萬歲!”
- 馬太福音 27:30 - 然後向他吐唾沫,又拿過那根蘆葦來,不斷敲打他的頭。
- 馬太福音 27:31 - 把他戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回自己的衣服,帶去釘上十字架。
- 以賽亞書 3:5 - 人民會互相壓迫, 人人壓迫別人; 年輕人欺凌老人家, 受輕視的人欺凌向來受尊重的人。
- 以賽亞書 57:3 - 而你們這些女巫的兒子, 姦夫和妓女的後裔, 都近前來吧!
- 以賽亞書 57:4 - 你們戲弄誰? 張大嘴巴,伸長舌頭嘲笑誰? 你們是忤逆的子孫, 騙子的後裔!
- 阿摩司書 4:4 - “你們去伯特利犯罪, 在吉甲增加過犯吧! 每早晨獻上你們的祭物, 每三日獻上你們所得的十分之一吧!
- 約伯記 30:8 - 他們是愚妄之徒,下流之輩, 被人鞭打,驅逐出境。
- 約伯記 30:9 - “現在他們唱歌嘲弄我, 我竟成了他們的笑柄。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠遠地避開我, 任意吐唾沫在我臉上,
- 約伯記 30:11 - 因為 神解除我的武裝,使我失勢, 他們就在我面前任意妄為。
- 約伯記 30:12 - 一窩暴民在我右邊興起, 他們推開我的腳, 築起災難的路來攻擊我。
- 約伯記 30:13 - 他們拆毀了我的路, 加增我的災難, 即使沒有人幫助他們。
- 約伯記 30:14 - 他們從大破口闖入, 在廢墟中不斷滾過來。
- 約伯記 30:15 - 驚駭臨到我的身上, 我的尊嚴被風驅走, 我的救助像密雲消散。
- 約伯記 30:16 - “現在我的心極其悲傷, 苦難的日子把我抓住。
- 約伯記 30:17 - 夜間刺透我的骨頭, 痛苦啃噬我,不曾稍停。
- 約伯記 30:18 - 因強大的外力,我的衣服扭曲變形, 神把我束緊,好像束外衣的領口。
- 約伯記 30:19 - 他把我扔在泥濘中, 我變得像泥塵。
- 約伯記 30:20 - “ 神啊,我向你呼求,你卻不應允; 我站立禱告,你也不理會。
- 約伯記 30:21 - 你對我變心,待我殘忍, 用你大能的手迫害我,
- 約伯記 30:22 - 你把我提到風中,讓我被風颳去; 你又使狂風呼嘯,令我隨聲消逝。
- 約伯記 30:23 - 我知道你要使我回歸死地, 就是那為眾生所定的歸宿。
- 約伯記 30:24 - 如果人因災禍而呼救, 神一定不會伸手攻擊廢墟中的人。
- 約伯記 30:25 - “艱難度日的人,我為他哀哭。 貧窮的人,我的心為他悲傷。
- 約伯記 30:26 - 我盼望得福祉,災禍卻來到; 我等候光明,幽暗卻來臨。
- 約伯記 30:27 - 我的內心翻騰不安, 困苦的日子臨到我。
- 約伯記 30:28 - 我哀痛行走,不見天日; 我在會中站著呼救。
- 約伯記 30:29 - 我與胡狼為兄弟, 又與大貓頭鷹作同伴。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚變黑脫落, 我的骨頭因熱燒焦,
- 約伯記 30:31 - 我的琴彈奏哀泣, 我的簫吹奏哀哭者的聲音。”
- 耶利米書 7:18 - 孩子撿柴,父親生火,婦女揉麵,為天上的女王做餅,他們還向別的神明獻澆酒祭,惹我發怒。
- 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
- 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
- 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
- 何西阿書 4:15 - “以色列啊,即使你放縱行淫, 願猶大不會承擔罪責。 你們不要到吉甲去, 不要前往伯亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
- 箴言 22:6 - 要訓導孩童走他當行的路, 這樣他到老也不會走入歧途。
- 約伯記 30:1 - “但現在年紀比我小的人都嘲笑我; 這些人的父親,我都不屑放在我的牧羊犬中。
- 約伯記 19:18 - 連小孩子也鄙棄我, 我站起來,他們就轉身離開我;
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。