Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
  • 新标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
  • 当代译本 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
  • 圣经新译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
  • 中文标准译本 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
  • 现代标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。”
  • New International Version - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
  • New International Reader's Version - Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people, “The Lord says, ‘I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
  • English Standard Version - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
  • New Living Translation - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
  • The Message - He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, “God’s word: I’ve healed this water. It will no longer kill you or poison your land.” And sure enough, the water was healed—and remains so to this day, just as Elisha said.
  • Christian Standard Bible - Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
  • New American Standard Bible - Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
  • New King James Version - Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, “Thus says the Lord: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’ ”
  • Amplified Bible - Then Elisha went to the spring of water and threw the salt in it and said, “Thus says the Lord: ‘I [not the salt] have purified and healed these waters; there shall no longer be death or barrenness because of it.’ ”
  • American Standard Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
  • King James Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
  • New English Translation - He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
  • World English Bible - He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
  • 新標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
  • 當代譯本 - 以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
  • 聖經新譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
  • 呂振中譯本 - 他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
  • 中文標準譯本 - 以利沙出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
  • 現代標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo fue al manantial y, arrojando allí la sal, exclamó: —Así dice el Señor: “¡Yo purifico esta agua para que nunca más cause muerte ni esterilidad!”
  • 현대인의 성경 - 그것을 가지고 샘으로 가서 물에 소금을 뿌리며 외쳤다. “이것은 여호와의 말씀이다. ‘내가 이 물을 고쳤으니 다시는 이 물을 먹고 사람이 죽거나 농산물이 열매를 맺지 못하는 일이 없을 것이다!’ ”
  • Новый Русский Перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
  • リビングバイブル - エリシャは町の井戸へ出かけ、塩を振りまいて、「主がこの水をきよめてくださった。これからはもう流産する人もないし、水にあたって死ぬ人もいない」と宣言しました。
  • Nova Versão Internacional - ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ”.
  • Hoffnung für alle - und er ging damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz ins Wasser und rief: »So spricht der Herr: Ich mache dieses Wasser gesund; nie mehr soll es seinetwegen Tod und Fehlgeburten geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi ra suối nước, đổ muối xuống suối và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta cho nước này hóa lành, từ nay nước sẽ không gây chết chóc nhưng sẽ làm cho đất sinh sản hoa màu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเดินออกไปที่บ่อน้ำเมืองนั้น เทเกลือลงไปและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราได้ทำให้น้ำแห่งนี้มีสภาพดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปมันจะไม่เป็นเหตุให้ตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ไป​ที่​น้ำพุ และ​โยน​เกลือ​ลง​ใน​นั้น และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เรา​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​นี้​ดี​แล้ว ตั้ง​แต่​นี้​ไป​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​หรือ​แท้ง​ลูก​เพราะ​น้ำ​จาก​ที่​นี่​อีก​ต่อ​ไป’”
交叉引用
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 启示录 21:4 - 上帝要擦去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
  • 哥林多前书 1:18 - 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙,在我们得救的人却为上帝的大能。
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • 哥林多前书 1:24 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 诗篇 107:33 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 诗篇 107:36 - 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 诗篇 107:38 - 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 以西结书 47:8 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • 以西结书 47:9 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 以西结书 47:10 - 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒 网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
  • 以西结书 47:11 - 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。
  • 启示录 22:2 - 在河这边与那边有生命树,结十二样果子 ,每月都结果子,树上的叶子乃为医治万民。
  • 启示录 22:3 - 以后再没有咒诅。在城里有上帝和羔羊的宝座,他的仆人都要侍奉他,
  • 利未记 2:13 - 凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你上帝立约的盐;一切的供物都要配盐而献。
  • 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
  • 马可福音 9:50 - 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
  • 列王纪下 6:6 - 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
  • 列王纪下 4:41 - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 出埃及记 15:25 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
  • 新标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
  • 当代译本 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
  • 圣经新译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
  • 中文标准译本 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
  • 现代标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。”
  • New International Version - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
  • New International Reader's Version - Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people, “The Lord says, ‘I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
  • English Standard Version - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
  • New Living Translation - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
  • The Message - He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, “God’s word: I’ve healed this water. It will no longer kill you or poison your land.” And sure enough, the water was healed—and remains so to this day, just as Elisha said.
  • Christian Standard Bible - Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
  • New American Standard Bible - Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
  • New King James Version - Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, “Thus says the Lord: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’ ”
  • Amplified Bible - Then Elisha went to the spring of water and threw the salt in it and said, “Thus says the Lord: ‘I [not the salt] have purified and healed these waters; there shall no longer be death or barrenness because of it.’ ”
  • American Standard Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
  • King James Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
  • New English Translation - He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
  • World English Bible - He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
  • 新標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
  • 當代譯本 - 以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
  • 聖經新譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
  • 呂振中譯本 - 他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
  • 中文標準譯本 - 以利沙出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
  • 現代標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo fue al manantial y, arrojando allí la sal, exclamó: —Así dice el Señor: “¡Yo purifico esta agua para que nunca más cause muerte ni esterilidad!”
  • 현대인의 성경 - 그것을 가지고 샘으로 가서 물에 소금을 뿌리며 외쳤다. “이것은 여호와의 말씀이다. ‘내가 이 물을 고쳤으니 다시는 이 물을 먹고 사람이 죽거나 농산물이 열매를 맺지 못하는 일이 없을 것이다!’ ”
  • Новый Русский Перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
  • リビングバイブル - エリシャは町の井戸へ出かけ、塩を振りまいて、「主がこの水をきよめてくださった。これからはもう流産する人もないし、水にあたって死ぬ人もいない」と宣言しました。
  • Nova Versão Internacional - ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ”.
  • Hoffnung für alle - und er ging damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz ins Wasser und rief: »So spricht der Herr: Ich mache dieses Wasser gesund; nie mehr soll es seinetwegen Tod und Fehlgeburten geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi ra suối nước, đổ muối xuống suối và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta cho nước này hóa lành, từ nay nước sẽ không gây chết chóc nhưng sẽ làm cho đất sinh sản hoa màu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเดินออกไปที่บ่อน้ำเมืองนั้น เทเกลือลงไปและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราได้ทำให้น้ำแห่งนี้มีสภาพดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปมันจะไม่เป็นเหตุให้ตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ไป​ที่​น้ำพุ และ​โยน​เกลือ​ลง​ใน​นั้น และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เรา​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​นี้​ดี​แล้ว ตั้ง​แต่​นี้​ไป​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​หรือ​แท้ง​ลูก​เพราะ​น้ำ​จาก​ที่​นี่​อีก​ต่อ​ไป’”
  • 马太福音 5:11 - “人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 启示录 21:4 - 上帝要擦去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
  • 哥林多前书 1:18 - 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙,在我们得救的人却为上帝的大能。
  • 哥林多前书 1:19 - 就如经上所记: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
  • 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
  • 哥林多前书 1:21 - 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是上帝的智慧了。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙,
  • 哥林多前书 1:24 - 但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
  • 诗篇 107:33 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 诗篇 107:35 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 诗篇 107:36 - 他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
  • 诗篇 107:37 - 又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
  • 诗篇 107:38 - 他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
  • 以西结书 47:8 - 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜 。
  • 以西结书 47:9 - 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。
  • 以西结书 47:10 - 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒 网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
  • 以西结书 47:11 - 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。
  • 启示录 22:2 - 在河这边与那边有生命树,结十二样果子 ,每月都结果子,树上的叶子乃为医治万民。
  • 启示录 22:3 - 以后再没有咒诅。在城里有上帝和羔羊的宝座,他的仆人都要侍奉他,
  • 利未记 2:13 - 凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你上帝立约的盐;一切的供物都要配盐而献。
  • 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
  • 马可福音 9:50 - 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
  • 列王纪下 6:6 - 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
  • 列王纪下 4:41 - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 出埃及记 15:25 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
聖經
資源
計劃
奉獻