逐節對照
- 中文標準譯本 - 他緊緊跟隨耶和華,沒有偏離不跟隨他,而是遵守耶和華所指示摩西的誡命。
- 新标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。
- 当代译本 - 他对耶和华忠心不渝,遵守耶和华颁给摩西的诫命。
- 圣经新译本 - 他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 他紧紧跟随耶和华,没有偏离不跟随他,而是遵守耶和华所指示摩西的诫命。
- 现代标点和合本 - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
- 和合本(拼音版) - 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。
- New International Version - He held fast to the Lord and did not stop following him; he kept the commands the Lord had given Moses.
- New International Reader's Version - Hezekiah remained faithful to the Lord. He didn’t stop serving him. He obeyed the commands the Lord had given Moses.
- English Standard Version - For he held fast to the Lord. He did not depart from following him, but kept the commandments that the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - He remained faithful to the Lord in everything, and he carefully obeyed all the commands the Lord had given Moses.
- Christian Standard Bible - He remained faithful to the Lord and did not turn from following him but kept the commands the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - For he clung to the Lord; he did not desist from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - For he held fast to the Lord; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
- Amplified Bible - For he clung to the Lord; he did not turn away from [faithfully] following Him, but he kept His commandments, which the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.
- King James Version - For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.
- New English Translation - He was loyal to the Lord and did not abandon him. He obeyed the commandments which the Lord had given to Moses.
- World English Bible - For he joined with Yahweh. He didn’t depart from following him, but kept his commandments, which Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他緊緊跟隨耶和華,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命,總不離開。
- 當代譯本 - 他對耶和華忠心不渝,遵守耶和華頒給摩西的誡命。
- 聖經新譯本 - 他忠於耶和華,沒有轉離不跟從他,謹守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 他緊依附着永恆主,總不離開、而不跟從他;他乃是謹守永恆主所吩咐 摩西 的誡命。
- 現代標點和合本 - 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。
- 文理和合譯本 - 以其依附耶和華、從之弗離、遵守其所諭摩西之誡命、
- 文理委辦譯本 - 希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 親慕主、永不離主、守主所諭 摩西 之諸誡命、
- Nueva Versión Internacional - Se mantuvo fiel al Señor y no se apartó de él, sino que cumplió los mandamientos que el Señor le había dado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그는 모든 일에 여호와를 따르며 순종하고 여호와께서 모세에게 명령하신 모든 것을 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Он крепко держался Господа и неотступно следовал за Ним; он исполнял повеления, которые Господь дал через Моисея.
- Восточный перевод - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il demeura attaché à l’Eternel, sans se détourner de lui ; il obéit à tous les commandements que l’Eternel avait donnés à Moïse.
- リビングバイブル - すべての点で主に従い、主がモーセに授けられた命令を注意深く守りました。
- Nova Versão Internacional - Ele se apegou ao Senhor e não deixou de segui-lo; obedeceu aos mandamentos que o Senhor tinha dado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Er liebte den Herrn und diente ihm. Er hielt sich an alle Gebote, die der Herr einst Mose für Israel gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giữ lòng trung tín với Chúa Hằng Hữu, tuân giữ các điều răn Ngài truyền cho Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยึดมั่นและติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่ลดละ และทรงปฏิบัติตามพระบัญชาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าท่านอยู่ใกล้ชิดพระผู้เป็นเจ้า ท่านไม่ห่างเหินไปจากพระองค์ แต่รักษาพระบัญญัติที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
交叉引用
- 約翰福音 15:10 - 如果你們遵守我的命令,就會住在我的愛裡;就像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡那樣。
- 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
- 約翰一書 5:3 - 原來屬神的愛是這樣的,就是我們要遵守他的命令;而他的命令並不是沉重的,
- 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
- 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 約翰福音 14:15 - 「你們如果愛我,就會遵守我的命令。
- 約書亞記 23:8 - 只要緊緊跟隨耶和華你們的神,正如你們至今所行的。
- 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華你的神,唯獨服事他,緊緊跟隨他,要指著他的名起誓。