Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 新标点和合本 - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 圣经新译本 - 耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降灾于王,使他长大麻风直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • New International Version - The Lord afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.
  • New International Reader's Version - The Lord caused King Uzziah to suffer from a skin disease until the day he died. He lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the palace. Jotham ruled over the people of the land.
  • English Standard Version - And the Lord touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, governing the people of the land.
  • New Living Translation - The Lord struck the king with leprosy, which lasted until the day he died. He lived in isolation in a separate house. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
  • Christian Standard Bible - The Lord afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in quarantine, while Jotham, the king’s son, was over the household governing the people of the land.
  • New American Standard Bible - And the Lord afflicted the king, so that he had leprosy to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • New King James Version - Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.
  • Amplified Bible - And the Lord struck (afflicted) the king, and he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • King James Version - And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
  • New English Translation - The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.
  • World English Bible - Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊打王,他就患了痲風病,直到他死的日子。於是他住在隔離的房子,他的兒子約坦執掌朝務,治理國民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降災於王,使他長大痲瘋直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor castigó al rey con lepra hasta el día de su muerte. Y, como el rey Azarías tuvo que vivir aislado en casa, su hijo Jotán quedó a cargo del palacio y del gobierno del país.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 벌을 내리셨으므로 그가 죽는 날까지 문둥병자가 되어 별궁에서 지냈으며 그의 아들 요담이 대신 나라를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le roi d’une maladie de peau le rendant impur ; celui-ci en resta affecté jusqu’au jour de sa mort et vécut dans une maison d’isolement . Yotam, le fils du roi, avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays .
  • リビングバイブル - このため主が王を打ったので、王はツァラアトに冒され、死ぬまで隔離された家に住まなければなりませんでした。その間、王の子ヨタムが摂政を務めました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada . Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้กษัตริย์อาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อน จนสิ้นพระชนม์ อาซาริยาห์จึงแยกประทับอยู่ในพระตำหนักต่างหาก โยธามราชโอรสของพระองค์ทรงดูแลพระราชวังและปกครองประชาชนในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​กษัตริย์​รับ​โทษ ท่าน​จึง​เป็น​โรค​เรื้อน​จน​ถึง​วัน​ที่​ท่าน​สิ้น​ชีวิต ซึ่ง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​แยก​ไป​อาศัย​อยู่​ต่าง​หาก และ​โยธาม​บุตร​ของ​กษัตริย์​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​วัง และ​ปกครอง​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 申命記 24:8 - 要謹慎對待痲瘋病,特別謹慎,要照著利未祭司所指示你們的一切去做;你們要照著我所吩咐他們的,謹守遵行。
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司亞撒利雅帶著耶和華的祭司八十人跟著他進去,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們攔阻烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的,而是亞倫的子孫祭司們該做的,他們被分別為聖來燒香。請你離開聖所吧!因為你對神不忠,不會從耶和華神那裡得到尊榮。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅卻發怒,那時他手裡拿著香爐正要燒香。他正對祭司們發怒時,就在耶和華殿中香壇旁邊,在祭司們面前,他的額頭上出現了痲瘋。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他額頭上長了痲瘋。他們就急切催他離開,他自己也急著要出去,因為耶和華打擊了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王患了痲瘋,直到死的日子。他因患了痲瘋就住在隔離的房子裡,與耶和華的殿隔絕。他的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西雅其餘的事蹟,從始至終,都由亞摩斯的兒子先知以賽亞記下來了。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西雅與他的列祖長眠,人們把他葬在王陵的田間、與他的列祖在一起,因為他們說:「他是個患痲瘋的人。」他的兒子約坦接替他作王。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,大衛為所有百姓實行公正和公義。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
  • 撒母耳記下 3:29 - 願這罪歸到約押的頭上以及他父親的全家,願約押家不斷有患漏症的、患痲瘋的、拄拐杖的、倒在刀下的和缺乏食物的!」
  • 列王紀上 3:28 - 全以色列都聽說了王所做的判決,就敬畏王,因為他們看到王裡面有神的智慧,能實行公正。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:「如果她父親吐唾沫在她臉上,難道她不會蒙羞七天嗎?你要把她隔離在營地外七天,之後帶回來。」
  • 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 新标点和合本 - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾于王,使他长了麻风,直到死的那日。他住在隔离的行宫里,他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华降灾给他,使他患了麻风病,一直到死。他被隔离在别的宫中,他儿子约坦管理王室,治理国家。
  • 圣经新译本 - 耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击王,他就患了麻风,直到死的日子;他住在隔离的房子里。王的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 现代标点和合本 - 耶和华降灾于王,使他长大麻风直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。
  • New International Version - The Lord afflicted the king with leprosy until the day he died, and he lived in a separate house. Jotham the king’s son had charge of the palace and governed the people of the land.
  • New International Reader's Version - The Lord caused King Uzziah to suffer from a skin disease until the day he died. He lived in a separate house. His son Jotham was in charge of the palace. Jotham ruled over the people of the land.
  • English Standard Version - And the Lord touched the king, so that he was a leper to the day of his death, and he lived in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, governing the people of the land.
  • New Living Translation - The Lord struck the king with leprosy, which lasted until the day he died. He lived in isolation in a separate house. The king’s son Jotham was put in charge of the royal palace, and he governed the people of the land.
  • Christian Standard Bible - The Lord afflicted the king, and he had a serious skin disease until the day of his death. He lived in quarantine, while Jotham, the king’s son, was over the household governing the people of the land.
  • New American Standard Bible - And the Lord afflicted the king, so that he had leprosy to the day of his death. And he lived in a separate house, while Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • New King James Version - Then the Lord struck the king, so that he was a leper until the day of his death; so he dwelt in an isolated house. And Jotham the king’s son was over the royal house, judging the people of the land.
  • Amplified Bible - And the Lord struck (afflicted) the king, and he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king’s son was in charge of the household, judging the people of the land.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • King James Version - And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
  • New English Translation - The Lord afflicted the king with an illness; he suffered from a skin disease until the day he died. He lived in separate quarters, while his son Jotham was in charge of the palace and ruled over the people of the land.
  • World English Bible - Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son was over the household, judging the people of the land.
  • 新標點和合本 - 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災於王,使他長了痲瘋,直到死的那日。他住在隔離的行宮裏,他兒子約坦管理王的家,治理這地的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華降災給他,使他患了痲瘋病,一直到死。他被隔離在別的宮中,他兒子約坦管理王室,治理國家。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊打王,他就患了痲風病,直到他死的日子。於是他住在隔離的房子,他的兒子約坦執掌朝務,治理國民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主以災病擊打王,王就成了患痲瘋屬病的、直到他死的日子;他便住在隔離宮;王子 約坦 管家,為國中之民判斷是非。
  • 現代標點和合本 - 耶和華降災於王,使他長大痲瘋直到死日,他就住在別的宮裡。他的兒子約坦管理家事,治理國民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el Señor castigó al rey con lepra hasta el día de su muerte. Y, como el rey Azarías tuvo que vivir aislado en casa, su hijo Jotán quedó a cargo del palacio y del gobierno del país.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 벌을 내리셨으므로 그가 죽는 날까지 문둥병자가 되어 별궁에서 지냈으며 그의 아들 요담이 대신 나라를 다스렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил царя проказой до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил царя проказой , которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le roi d’une maladie de peau le rendant impur ; celui-ci en resta affecté jusqu’au jour de sa mort et vécut dans une maison d’isolement . Yotam, le fils du roi, avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays .
  • リビングバイブル - このため主が王を打ったので、王はツァラアトに冒され、死ぬまで隔離された家に住まなければなりませんでした。その間、王の子ヨタムが摂政を務めました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada . Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestrafte den König und ließ ihn an Aussatz erkranken. Bis zu seinem Tod wurde er nicht mehr gesund. Wegen seiner Krankheit musste Asarja für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế vua bị Chúa Hằng Hữu phạt bị bệnh phong cho đến ngày chết. Vua A-xa-ria phải sống cách biệt trong một nhà riêng, và ủy quyền cho Hoàng tử Giô-tham trông coi việc triều chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้กษัตริย์อาซาริยาห์เป็นโรคเรื้อน จนสิ้นพระชนม์ อาซาริยาห์จึงแยกประทับอยู่ในพระตำหนักต่างหาก โยธามราชโอรสของพระองค์ทรงดูแลพระราชวังและปกครองประชาชนในแผ่นดินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​กษัตริย์​รับ​โทษ ท่าน​จึง​เป็น​โรค​เรื้อน​จน​ถึง​วัน​ที่​ท่าน​สิ้น​ชีวิต ซึ่ง​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​แยก​ไป​อาศัย​อยู่​ต่าง​หาก และ​โยธาม​บุตร​ของ​กษัตริย์​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​วัง และ​ปกครอง​ประชา​ชน​ใน​แผ่นดิน
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 申命記 24:8 - 要謹慎對待痲瘋病,特別謹慎,要照著利未祭司所指示你們的一切去做;你們要照著我所吩咐他們的,謹守遵行。
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司亞撒利雅帶著耶和華的祭司八十人跟著他進去,都是英勇的人。
  • 歷代志下 26:18 - 他們攔阻烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你該做的,而是亞倫的子孫祭司們該做的,他們被分別為聖來燒香。請你離開聖所吧!因為你對神不忠,不會從耶和華神那裡得到尊榮。」
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅卻發怒,那時他手裡拿著香爐正要燒香。他正對祭司們發怒時,就在耶和華殿中香壇旁邊,在祭司們面前,他的額頭上出現了痲瘋。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他額頭上長了痲瘋。他們就急切催他離開,他自己也急著要出去,因為耶和華打擊了他。
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅王患了痲瘋,直到死的日子。他因患了痲瘋就住在隔離的房子裡,與耶和華的殿隔絕。他的兒子約坦接管王室,治理國民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西雅其餘的事蹟,從始至終,都由亞摩斯的兒子先知以賽亞記下來了。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西雅與他的列祖長眠,人們把他葬在王陵的田間、與他的列祖在一起,因為他們說:「他是個患痲瘋的人。」他的兒子約坦接替他作王。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,大衛為所有百姓實行公正和公義。
  • 列王紀上 3:9 - 所以求你賜給僕人一顆明辨的心,使我能治理你的子民,辨別是非。否則,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 撒母耳記下 15:2 - 押沙龍總是清早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
  • 撒母耳記下 3:29 - 願這罪歸到約押的頭上以及他父親的全家,願約押家不斷有患漏症的、患痲瘋的、拄拐杖的、倒在刀下的和缺乏食物的!」
  • 列王紀上 3:28 - 全以色列都聽說了王所做的判決,就敬畏王,因為他們看到王裡面有神的智慧,能實行公正。
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:「如果她父親吐唾沫在她臉上,難道她不會蒙羞七天嗎?你要把她隔離在營地外七天,之後帶回來。」
  • 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
聖經
資源
計劃
奉獻