Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 新标点和合本 - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 当代译本 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 圣经新译本 - 但他们的儿子没有处死,这是按照摩西律法书上所写,是耶和华的吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪而死。”
  • 中文标准译本 - 但他没有处死那些凶手的儿子,是照着摩西律法书上所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 现代标点和合本 - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本(拼音版) - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • New International Version - Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the Lord commanded: “Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.”
  • New International Reader's Version - But he didn’t put their children to death. He obeyed what is written in the Book of the Law of Moses. There the Lord commanded, “Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.” ( Deuteronomy 24:16 )
  • English Standard Version - But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the Lord commanded, “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin.”
  • New Living Translation - However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the Lord as written by Moses in the Book of the Law: “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.”
  • Christian Standard Bible - However, he did not put the children of the killers to death, as it is written in the book of the law of Moses where the Lord commanded, “Fathers are not to be put to death because of children, and children are not to be put to death because of fathers; instead, each one will be put to death for his own sin.”
  • New American Standard Bible - But he did not put the sons of the murderers to death, in obedience to what is written in the Book of the Law of Moses, as the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death for his own sin.”
  • New King James Version - But the children of the murderers he did not execute, according to what is written in the Book of the Law of Moses, in which the Lord commanded, saying, “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; but a person shall be put to death for his own sin.”
  • Amplified Bible - But he did not put the sons of the murderers to death, in compliance with what is written in the Book of the Law of Moses, in which the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the sons, nor shall the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death [only] for his own sin.”
  • American Standard Version - but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
  • King James Version - But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
  • New English Translation - But he did not execute the sons of the assassins. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be put to death for what their sons do, and sons must not be put to death for what their fathers do. A man must be put to death only for his own sin.”
  • World English Bible - but the children of the murderers he didn’t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
  • 新標點和合本 - 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 當代譯本 - 但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
  • 聖經新譯本 - 但他們的兒子沒有處死,這是按照摩西律法書上所寫,是耶和華的吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪而死。”
  • 呂振中譯本 - 卻沒有將行弒的人的兒子處死: 這是 照 摩西 律法書上所寫、永恆主所吩咐的說:『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死;各人只可因自己的罪而被處死。』
  • 中文標準譯本 - 但他沒有處死那些凶手的兒子,是照著摩西律法書上所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 現代標點和合本 - 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 文理和合譯本 - 而弗殺兇人之子、依摩西律書所載、耶和華命云、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不誅弒王者之子、循 摩西 律法書所載、主命云、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, según lo que ordenó el Señor, no mató a los hijos de los asesinos, pues está escrito en el libro de la ley de Moisés: «A los padres no se les dará muerte por la culpa de sus hijos, ni a los hijos se les dará muerte por la culpa de sus padres, sino que cada uno morirá por su propio pecado».
  • 현대인의 성경 - 그들의 자녀들은 죽이지 않았다. 이것은 모세의 율법책에 기록된 대로 부모는 자녀의 죄 때문에 죽어서는 안 되며 자녀도 부모의 죄 때문에 죽는 일이 있어서는 안 되고 모든 사람들은 각자 자기 죄에 대해서만 그 대가를 치러야 한다는 여호와의 명령에 그가 순종하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусо, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne fit pas mourir les fils de ces meurtriers, conformément aux ordres donnés par l’Eternel dans le livre de la Loi de Moïse, lorsqu’il dit : « On ne fera pas mourir les pères pour les fils, ni les fils pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché . »
  • リビングバイブル - しかし、その子どもたちまでは殺しませんでした。モーセの律法で、こう定めていたからです。「父親が子どもの罪で死刑になることはない。子どもも父親の罪で死刑になることはない。だれでも、自分自身の罪を償わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, onde o Senhor ordenou: “Os pais não morrerão no lugar dos filhos nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado” .
  • Hoffnung für alle - Ihre Söhne jedoch ließ er am Leben und folgte so dem Gebot des Herrn, wie es im Gesetzbuch von Mose steht: »Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua không giết con của những người ấy, đúng theo lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Luật Môi-se: “Cha sẽ không bị xử tử vì tội của con, và con cũng không bị xử tử vì tội của cha mẹ, nhưng mỗi người chỉ bị xử tử vì tội của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ประหารลูกของเขาตามที่เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของโมเสสซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้ว่า “อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​ฆาตกร ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ว่า “อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง”
交叉引用
  • 耶利米書 31:30 - 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
  • 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,卻必死亡。兒子不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果要歸自己,惡人的惡報也要歸自己。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
  • 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 新标点和合本 - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有处死杀王凶手的儿子,正如摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
  • 当代译本 - 但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在摩西律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
  • 圣经新译本 - 但他们的儿子没有处死,这是按照摩西律法书上所写,是耶和华的吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪而死。”
  • 中文标准译本 - 但他没有处死那些凶手的儿子,是照着摩西律法书上所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 现代标点和合本 - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • 和合本(拼音版) - 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
  • New International Version - Yet he did not put the children of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the Lord commanded: “Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.”
  • New International Reader's Version - But he didn’t put their children to death. He obeyed what is written in the Book of the Law of Moses. There the Lord commanded, “Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.” ( Deuteronomy 24:16 )
  • English Standard Version - But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the Lord commanded, “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin.”
  • New Living Translation - However, he did not kill the children of the assassins, for he obeyed the command of the Lord as written by Moses in the Book of the Law: “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.”
  • Christian Standard Bible - However, he did not put the children of the killers to death, as it is written in the book of the law of Moses where the Lord commanded, “Fathers are not to be put to death because of children, and children are not to be put to death because of fathers; instead, each one will be put to death for his own sin.”
  • New American Standard Bible - But he did not put the sons of the murderers to death, in obedience to what is written in the Book of the Law of Moses, as the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the sons, nor the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death for his own sin.”
  • New King James Version - But the children of the murderers he did not execute, according to what is written in the Book of the Law of Moses, in which the Lord commanded, saying, “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; but a person shall be put to death for his own sin.”
  • Amplified Bible - But he did not put the sons of the murderers to death, in compliance with what is written in the Book of the Law of Moses, in which the Lord commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the sons, nor shall the sons be put to death for the fathers; but each shall be put to death [only] for his own sin.”
  • American Standard Version - but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.
  • King James Version - But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
  • New English Translation - But he did not execute the sons of the assassins. He obeyed the Lord’s commandment as recorded in the law scroll of Moses, “Fathers must not be put to death for what their sons do, and sons must not be put to death for what their fathers do. A man must be put to death only for his own sin.”
  • World English Bible - but the children of the murderers he didn’t put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
  • 新標點和合本 - 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
  • 當代譯本 - 但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
  • 聖經新譯本 - 但他們的兒子沒有處死,這是按照摩西律法書上所寫,是耶和華的吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪而死。”
  • 呂振中譯本 - 卻沒有將行弒的人的兒子處死: 這是 照 摩西 律法書上所寫、永恆主所吩咐的說:『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死;各人只可因自己的罪而被處死。』
  • 中文標準譯本 - 但他沒有處死那些凶手的兒子,是照著摩西律法書上所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
  • 現代標點和合本 - 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
  • 文理和合譯本 - 而弗殺兇人之子、依摩西律書所載、耶和華命云、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
  • 文理委辦譯本 - 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不誅弒王者之子、循 摩西 律法書所載、主命云、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, según lo que ordenó el Señor, no mató a los hijos de los asesinos, pues está escrito en el libro de la ley de Moisés: «A los padres no se les dará muerte por la culpa de sus hijos, ni a los hijos se les dará muerte por la culpa de sus padres, sino que cada uno morirá por su propio pecado».
  • 현대인의 성경 - 그들의 자녀들은 죽이지 않았다. 이것은 모세의 율법책에 기록된 대로 부모는 자녀의 죄 때문에 죽어서는 안 되며 자녀도 부모의 죄 때문에 죽는 일이 있어서는 안 되고 모든 사람들은 각자 자기 죄에 대해서만 그 대가를 치러야 한다는 여호와의 명령에 그가 순종하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусо, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne fit pas mourir les fils de ces meurtriers, conformément aux ordres donnés par l’Eternel dans le livre de la Loi de Moïse, lorsqu’il dit : « On ne fera pas mourir les pères pour les fils, ni les fils pour les pères ; mais chacun mourra pour son propre péché . »
  • リビングバイブル - しかし、その子どもたちまでは殺しませんでした。モーセの律法で、こう定めていたからです。「父親が子どもの罪で死刑になることはない。子どもも父親の罪で死刑になることはない。だれでも、自分自身の罪を償わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, onde o Senhor ordenou: “Os pais não morrerão no lugar dos filhos nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado” .
  • Hoffnung für alle - Ihre Söhne jedoch ließ er am Leben und folgte so dem Gebot des Herrn, wie es im Gesetzbuch von Mose steht: »Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua không giết con của những người ấy, đúng theo lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Luật Môi-se: “Cha sẽ không bị xử tử vì tội của con, và con cũng không bị xử tử vì tội của cha mẹ, nhưng mỗi người chỉ bị xử tử vì tội của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ประหารลูกของเขาตามที่เขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของโมเสสซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้ว่า “อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​ลูกๆ ของ​ฆาตกร ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​หนังสือ​แห่ง​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ว่า “อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง”
  • 耶利米書 31:30 - 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
  • 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,卻必死亡。兒子不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果要歸自己,惡人的惡報也要歸自己。
  • 以西結書 18:4 - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
  • 申命記 24:16 - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
聖經
資源
計劃
奉獻