Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
  • 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
  • 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
  • New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
  • English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
  • New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
  • The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
  • New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
  • Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
  • World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
  • 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
  • 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลีชา​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ร่าง​ก็​ถูก​บรรจุ​ไว้ ช่วง​นั้น​มี​กลุ่ม​โจร​ชาว​โมอับ​ที่​มัก​จะ​บุกรุก​แผ่นดิน​ใน​ฤดู​ใบไม้​ผลิ​ของ​แต่​ละ​ปี
交叉引用
  • 士师记 3:12 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。耶和华使摩押王伊矶伦强大,攻击以色列,因为他们行耶和华眼中看为恶的事。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
  • 士师记 6:5 - 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 列王纪下 5:2 - 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
  • 历代志下 24:16 - 众人把他与列王同葬在大卫城,因为他在以色列中为上帝和他的殿做了美善的事。
  • 列王纪下 6:23 - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 列王纪下 3:24 - 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内 。
  • 列王纪下 3:25 - 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。
  • 列王纪下 3:26 - 摩押王见战事激烈,对他不利,就率领七百个拿刀的兵,想突围逃到以东 王那里,却没有成功。
  • 列王纪下 3:27 - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 列王纪下 3:5 - 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
  • 列王纪下 3:7 - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
  • 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
  • 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
  • New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
  • English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
  • New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
  • The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
  • New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
  • Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
  • World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
  • 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
  • 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลีชา​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ร่าง​ก็​ถูก​บรรจุ​ไว้ ช่วง​นั้น​มี​กลุ่ม​โจร​ชาว​โมอับ​ที่​มัก​จะ​บุกรุก​แผ่นดิน​ใน​ฤดู​ใบไม้​ผลิ​ของ​แต่​ละ​ปี
  • 士师记 3:12 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。耶和华使摩押王伊矶伦强大,攻击以色列,因为他们行耶和华眼中看为恶的事。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
  • 士师记 6:5 - 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
  • 列王纪下 5:2 - 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
  • 历代志下 24:16 - 众人把他与列王同葬在大卫城,因为他在以色列中为上帝和他的殿做了美善的事。
  • 列王纪下 6:23 - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
  • 列王纪下 3:24 - 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内 。
  • 列王纪下 3:25 - 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。
  • 列王纪下 3:26 - 摩押王见战事激烈,对他不利,就率领七百个拿刀的兵,想突围逃到以东 王那里,却没有成功。
  • 列王纪下 3:27 - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
  • 列王纪下 3:5 - 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
  • 列王纪下 3:7 - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
聖經
資源
計劃
奉獻