逐節對照
- New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
- 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
- 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
- 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
- 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
- New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
- English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
- New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
- The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
- Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
- New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
- New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
- Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
- American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
- World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
- 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
- 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
- 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
- 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
- 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
- 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
- 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
- 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
- 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
- リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
- Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
- Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอลีชาก็สิ้นชีวิต และร่างก็ถูกบรรจุไว้ ช่วงนั้นมีกลุ่มโจรชาวโมอับที่มักจะบุกรุกแผ่นดินในฤดูใบไม้ผลิของแต่ละปี
交叉引用
- Judges 3:12 - Again the Israelites did what was evil in the sight of the Lord. So the Lord gave Eglon power over Israel. Eglon was the king of Moab.
- Judges 6:3 - Each year the people planted their crops. When they did, the Midianites came into the country and attacked it. So did the Amalekites and other tribes from the east.
- Judges 6:4 - They camped on the land. They destroyed the crops all the way to Gaza. They didn’t spare any living thing for Israel. They didn’t spare sheep or cattle or donkeys.
- Judges 6:5 - The Midianites came up with their livestock and tents. They came like huge numbers of locusts. It was impossible to count the men and their camels. They came into the land to destroy it.
- Judges 6:6 - The Midianites made the Israelites very poor. So they cried out to the Lord for help.
- 2 Kings 5:2 - Groups of soldiers from Aram had marched out. They had captured a young girl from Israel. She became a servant of Naaman’s wife.
- 2 Chronicles 24:16 - He was buried with the kings in the City of David. That’s because he had done so many good things in Israel for God and his temple.
- 2 Kings 6:23 - So the king of Israel prepared a great feast for them. After they had finished eating and drinking, he sent them away. They returned to their master. So the groups of fighting men from Aram stopped attacking Israel’s territory.
- 2 Kings 3:24 - So the men of Moab went to the camp of Israel. Just as they arrived there, the men of Israel got ready to fight. They fought against the men of Moab until those men ran away. The men of Israel marched into the land and attacked it. They killed the people of Moab.
- 2 Kings 3:25 - They destroyed the towns. Each man threw a large stone on every good field. They did that until the fields were covered. They stopped up all the springs of water. And they cut down every good tree. The only town left with any stones in place was Kir Hareseth. But some of the Israelites armed with slings surrounded it. Then they attacked it.
- 2 Kings 3:26 - The king of Moab saw that the battle had gone against him. So he took with him 700 men who had swords. They tried to break through the battle lines to the king of Edom. But they couldn’t do it.
- 2 Kings 3:27 - Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
- Acts 8:2 - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
- 2 Kings 3:5 - After Ahab died, Moab’s king refused to obey the next king of Israel.
- 2 Kings 3:7 - He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?” “Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied. “My men will go with you. My horses will also go with you.”
- 2 Kings 24:2 - The Lord sent robbers against Jehoiakim from Babylon, Aram, Moab and Ammon. He sent them to destroy Judah. That’s what the Lord had said would happen. He had spoken that message through his servants the prophets.