逐節對照
- 当代译本 - 以利沙对王说:“取弓箭来。”王便取来弓箭。
- 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“把弓箭拿来。”王就拿了弓箭来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“把弓箭拿来。”王就拿了弓箭来。
- 圣经新译本 - 以利沙对他说:“拿弓箭来!”他就把弓箭拿给他。
- 中文标准译本 - 以利沙对王说:“把弓箭拿来!”他就拿来了弓箭。
- 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来。
- 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你取弓箭来。”王就取了弓箭来。
- New International Version - Elisha said, “Get a bow and some arrows,” and he did so.
- New International Reader's Version - Elisha said to Jehoash, “Get a bow and some arrows.” So he did.
- English Standard Version - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
- New Living Translation - Elisha told him, “Get a bow and some arrows.” And the king did as he was told.
- The Message - Elisha told him, “Go and get a bow and some arrows.” The king brought him the bow and arrows.
- Christian Standard Bible - Elisha responded, “Get a bow and arrows.” So he got a bow and arrows.
- New American Standard Bible - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
- New King James Version - And Elisha said to him, “Take a bow and some arrows.” So he took himself a bow and some arrows.
- Amplified Bible - And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” So he took a bow and arrows.
- American Standard Version - And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.
- King James Version - And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
- New English Translation - Elisha told him, “Take a bow and some arrows,” and he did so.
- World English Bible - Elisha said to him, “Take bow and arrows;” and he took bow and arrows for himself.
- 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「把弓箭拿來。」王就拿了弓箭來。
- 當代譯本 - 以利沙對王說:「取弓箭來。」王便取來弓箭。
- 聖經新譯本 - 以利沙對他說:“拿弓箭來!”他就把弓箭拿給他。
- 呂振中譯本 - 以利沙 對他說:『你去拿弓和箭來』;王就拿了弓和箭到 以利沙 跟前。
- 中文標準譯本 - 以利沙對王說:「把弓箭拿來!」他就拿來了弓箭。
- 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來。
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、取弓與矢、王遂取之、
- 文理委辦譯本 - 以利沙曰、當執弓與矢。王執之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、爾取弓矢、王遂取弓矢、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo le dijo: —Consigue un arco y varias flechas. Joás así lo hizo.
- 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “활과 화살을 가져오십시오” 하였다. 여호아스가 그것을 가져오자
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы. И он сделал это.
- Восточный перевод - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Достань лук и стрелы, – и он сделал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ! Joas se les fit apporter.
- リビングバイブル - そこでエリシャが、「弓と矢を取り、
- Nova Versão Internacional - E Eliseu lhe disse: “Traga um arco e algumas flechas”, e ele assim fez.
- Hoffnung für alle - Elisa befahl ihm: »Hol einen Bogen und Pfeile!« Joasch holte sie,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo Giô-ách: “Lấy cung và tên.” Giô-ách vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสั่งว่า “เอาคันธนูกับลูกศรมาสิ” เยโฮอาชก็ทรงทำตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาบอกท่านว่า “เอาคันธนูและลูกธนูมา” ท่านจึงเอาคันธนูและลูกธนูมา
交叉引用
暫無數據信息