Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
  • 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
  • New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
  • English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
  • New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
  • The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
  • Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
  • New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
  • Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
  • American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
  • World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
  • 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
  • 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
  • リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​หวั่น​กลัว​ยิ่ง​นัก และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ก่อน​หน้า​นี้​ยัง​ยืนหยัด​ต่อสู้​กับ​เขา​ไม่​ไหว แล้ว​พวก​เรา​จะ​ยืนหยัด​อยู่​ได้​อย่าง​ไร”
交叉引用
  • 以赛亚书 27:4 - 我里面没有怒火, 但谁要是给我荆棘蒺藜, 我就大步前去与他们交战, 把他们彻底烧掉;
  • 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
  • 列王纪下 9:24 - 耶户拉满弓,射中了约兰两臂正中间,一箭穿心,他就瘫倒在战车里。
  • 列王纪下 9:27 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们却极其害怕,说:“看哪,两个王在这人面前都站立不住,我们怎么能站立得住呢?”
  • 新标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却非常惧怕,说:“看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?”
  • 当代译本 - 他们都十分害怕,便说:“两位王都不能抵挡他,我们怎能抵挡呢?”
  • 圣经新译本 - 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
  • New International Version - But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
  • New International Reader's Version - The leaders of Samaria were terrified. They said, “King Joram and King Ahaziah couldn’t stand up against Jehu. So how can we?”
  • English Standard Version - But they were exceedingly afraid and said, “Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?”
  • New Living Translation - But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
  • The Message - They were absolutely terrified at the letter. They said, “Two kings have already been wiped out by him; what hope do we have?”
  • Christian Standard Bible - However, they were terrified and reasoned, “Look, two kings couldn’t stand against him; how can we?”
  • New American Standard Bible - But they feared greatly and said, “Behold, the two kings did not stand firm before him; how then can we stand?”
  • New King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”
  • Amplified Bible - But they were extremely afraid and said, “Look, the two kings did not stand before Jehu; so how can we stand?”
  • American Standard Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • King James Version - But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
  • New English Translation - They were absolutely terrified and said, “Look, two kings could not stop him! How can we?”
  • World English Bible - But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
  • 新標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻非常懼怕,說:「看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站立得住呢?」
  • 當代譯本 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們就十分害怕,說:“看哪,兩個王尚且不能在他面前站立得住,我們又怎能站得住呢?”
  • 呂振中譯本 - 首領們卻懼怕得不得了,說:『看哪,兩個王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們卻極其害怕,說:「看哪,兩個王在這人面前都站立不住,我們怎麼能站立得住呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們卻甚懼怕,彼此說:「二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼眾懼甚、曰、二王不能禦之、我儕何能禦乎、
  • 文理委辦譯本 - 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚為所敗、我焉能禦之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆懼甚、相語曰、二王尚不能立於其前、我儕焉能敵耶、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se aterrorizaron y dijeron: «Si dos reyes no pudieron hacerle frente, ¿cómo podremos hacerlo nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 두려워하며 이렇게 말하였다. “두 왕도 예후를 당해 내지 못했는데 우리가 어떻게 그를 대적할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они очень испугались и сказали: – Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les destinataires reçurent cette lettre, ils furent pris de panique et ils se dirent les uns aux autres : Deux rois n’ont pas pu résister à ce Jéhu. Comment pourrions-nous lui tenir tête ?
  • リビングバイブル - しかし彼らには、そんなことをする勇気などありませんでした。「二人の王でさえ、この人に立ち向かえなかったのに、私たちにできるはずがない」と、しりごみするばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: “Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós?”
  • Hoffnung für alle - Doch die führenden Männer in Samaria hatten große Angst. Sie überlegten sich: »Nicht einmal die beiden Könige Joram und Ahasja konnten Jehu Widerstand leisten. Wie sollten wir es dann können?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, họ khiếp sợ, bảo nhau: “Hai vua còn không chống nổi ông ấy, huống chi chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวาและกล่าวว่า “กษัตริย์สององค์ยังไม่อาจต่อกรกับเขาได้ แล้วเราจะทำอะไรได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​หวั่น​กลัว​ยิ่ง​นัก และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​ทั้ง​สอง​ก่อน​หน้า​นี้​ยัง​ยืนหยัด​ต่อสู้​กับ​เขา​ไม่​ไหว แล้ว​พวก​เรา​จะ​ยืนหยัด​อยู่​ได้​อย่าง​ไร”
  • 以赛亚书 27:4 - 我里面没有怒火, 但谁要是给我荆棘蒺藜, 我就大步前去与他们交战, 把他们彻底烧掉;
  • 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
  • 列王纪下 9:24 - 耶户拉满弓,射中了约兰两臂正中间,一箭穿心,他就瘫倒在战车里。
  • 列王纪下 9:27 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
聖經
資源
計劃
奉獻