逐節對照
- Christian Standard Bible - The messengers returned to the king, who asked them, “Why have you come back?”
- 新标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
- 当代译本 - 王的使者回去见王。王问他们:“你们为什么回来了?”
- 圣经新译本 - 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
- 中文标准译本 - 使者们回到王那里,王问他们:“你们怎么回来了?”
- 现代标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
- 和合本(拼音版) - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
- New International Version - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you come back?”
- New International Reader's Version - They returned to the king. He asked them, “Why have you come back?”
- English Standard Version - The messengers returned to the king, and he said to them, “Why have you returned?”
- New Living Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned so soon?”
- The Message - The messengers went back. The king said, “So why are you back so soon—what’s going on?”
- New American Standard Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “ Why have you returned?”
- New King James Version - And when the messengers returned to him, he said to them, “Why have you come back?”
- Amplified Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “Why have you returned [so soon]?”
- American Standard Version - And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
- King James Version - And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
- New English Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
- World English Bible - The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
- 新標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
- 當代譯本 - 王的使者回去見王。王問他們:「你們為什麼回來了?」
- 聖經新譯本 - 眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?”
- 呂振中譯本 - 使者回來見王,王 問 他們說:『你們為甚麼回來?』
- 中文標準譯本 - 使者們回到王那裡,王問他們:「你們怎麼回來了?」
- 現代標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」
- 文理和合譯本 - 使者返、王曰、爾返何為、
- 文理委辦譯本 - 使者反。王曰、爾何遽返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者返見王、王曰、爾何遽返、
- Nueva Versión Internacional - y, cuando los mensajeros regresaron, el rey les preguntó: —¡Cómo! ¿Ya están de regreso?
- 현대인의 성경 - 그들은 즉시 왕에게 돌아갔다. 그러자 왕이 그들에게 물었다. “너희가 어째서 벌써 돌아왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
- Восточный перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les messagers retournèrent auprès d’Ahazia, qui leur demanda : Pourquoi revenez-vous déjà ?
- Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que vocês voltaram?”
- Hoffnung für alle - und die Boten kehrten daraufhin nach Samaria zurück. »Warum seid ihr schon wieder da?«, fragte der König sie erstaunt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời của Ê-li, các sứ quay về. Vua hỏi: “Tại sao trở về?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารของกษัตริย์กลับไปเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสถามว่า “พวกเจ้ากลับมาทำไม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ส่งข่าวกลับมาหากษัตริย์ และท่านถามพวกเขาว่า “เจ้ากลับมาทำไม”
交叉引用
暫無數據信息