Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The messengers returned to the king, who asked them, “Why have you come back?”
  • 新标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
  • 当代译本 - 王的使者回去见王。王问他们:“你们为什么回来了?”
  • 圣经新译本 - 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 中文标准译本 - 使者们回到王那里,王问他们:“你们怎么回来了?”
  • 现代标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • New International Version - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you come back?”
  • New International Reader's Version - They returned to the king. He asked them, “Why have you come back?”
  • English Standard Version - The messengers returned to the king, and he said to them, “Why have you returned?”
  • New Living Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned so soon?”
  • The Message - The messengers went back. The king said, “So why are you back so soon—what’s going on?”
  • New American Standard Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “ Why have you returned?”
  • New King James Version - And when the messengers returned to him, he said to them, “Why have you come back?”
  • Amplified Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “Why have you returned [so soon]?”
  • American Standard Version - And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
  • King James Version - And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
  • New English Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
  • World English Bible - The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
  • 新標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
  • 當代譯本 - 王的使者回去見王。王問他們:「你們為什麼回來了?」
  • 聖經新譯本 - 眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 使者回來見王,王 問 他們說:『你們為甚麼回來?』
  • 中文標準譯本 - 使者們回到王那裡,王問他們:「你們怎麼回來了?」
  • 現代標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」
  • 文理和合譯本 - 使者返、王曰、爾返何為、
  • 文理委辦譯本 - 使者反。王曰、爾何遽返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者返見王、王曰、爾何遽返、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando los mensajeros regresaron, el rey les preguntó: —¡Cómo! ¿Ya están de regreso?
  • 현대인의 성경 - 그들은 즉시 왕에게 돌아갔다. 그러자 왕이 그들에게 물었다. “너희가 어째서 벌써 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les messagers retournèrent auprès d’Ahazia, qui leur demanda : Pourquoi revenez-vous déjà ?
  • Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que vocês voltaram?”
  • Hoffnung für alle - und die Boten kehrten daraufhin nach Samaria zurück. »Warum seid ihr schon wieder da?«, fragte der König sie erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời của Ê-li, các sứ quay về. Vua hỏi: “Tại sao trở về?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารของกษัตริย์กลับไปเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสถามว่า “พวกเจ้ากลับมาทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​กลับ​มา​หา​กษัตริย์ และ​ท่าน​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​กลับ​มา​ทำไม”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The messengers returned to the king, who asked them, “Why have you come back?”
  • 新标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者回到王那里,王对他们说:“你们为什么回来了呢?”
  • 当代译本 - 王的使者回去见王。王问他们:“你们为什么回来了?”
  • 圣经新译本 - 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 中文标准译本 - 使者们回到王那里,王问他们:“你们怎么回来了?”
  • 现代标点和合本 - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 使者回来见王,王问他们说:“你们为什么回来呢?”
  • New International Version - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you come back?”
  • New International Reader's Version - They returned to the king. He asked them, “Why have you come back?”
  • English Standard Version - The messengers returned to the king, and he said to them, “Why have you returned?”
  • New Living Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned so soon?”
  • The Message - The messengers went back. The king said, “So why are you back so soon—what’s going on?”
  • New American Standard Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “ Why have you returned?”
  • New King James Version - And when the messengers returned to him, he said to them, “Why have you come back?”
  • Amplified Bible - When the messengers returned to Ahaziah, he said to them, “Why have you returned [so soon]?”
  • American Standard Version - And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
  • King James Version - And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
  • New English Translation - When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?”
  • World English Bible - The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?”
  • 新標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者回到王那裏,王對他們說:「你們為甚麼回來了呢?」
  • 當代譯本 - 王的使者回去見王。王問他們:「你們為什麼回來了?」
  • 聖經新譯本 - 眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?”
  • 呂振中譯本 - 使者回來見王,王 問 他們說:『你們為甚麼回來?』
  • 中文標準譯本 - 使者們回到王那裡,王問他們:「你們怎麼回來了?」
  • 現代標點和合本 - 使者回來見王,王問他們說:「你們為什麼回來呢?」
  • 文理和合譯本 - 使者返、王曰、爾返何為、
  • 文理委辦譯本 - 使者反。王曰、爾何遽返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者返見王、王曰、爾何遽返、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando los mensajeros regresaron, el rey les preguntó: —¡Cómo! ¿Ya están de regreso?
  • 현대인의 성경 - 그들은 즉시 왕에게 돌아갔다. 그러자 왕이 그들에게 물었다. “너희가 어째서 벌써 돌아왔느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: – Почему вы вернулись?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les messagers retournèrent auprès d’Ahazia, qui leur demanda : Pourquoi revenez-vous déjà ?
  • Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que vocês voltaram?”
  • Hoffnung für alle - und die Boten kehrten daraufhin nach Samaria zurück. »Warum seid ihr schon wieder da?«, fragte der König sie erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong những lời của Ê-li, các sứ quay về. Vua hỏi: “Tại sao trở về?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารของกษัตริย์กลับไปเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสถามว่า “พวกเจ้ากลับมาทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​กลับ​มา​หา​กษัตริย์ และ​ท่าน​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​กลับ​มา​ทำไม”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻