逐節對照
- Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
- 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
- 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
- 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
- New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
- English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
- New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
- New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
- New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
- Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
- American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
- New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
- World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
- 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
- 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
- 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
- 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
- Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
- リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
- Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากเตียงที่เจ้านอนอยู่ แต่เจ้าจะสิ้นชีวิตอย่างแน่นอน’” เอลียาห์ก็จากไป
交叉引用
- Бытие 2:17 - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь» .
- 3 Царств 14:12 - А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
- Иезекииль 18:4 - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.
- Числа 26:65 - Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
- Притчи 14:32 - Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище .
- Бытие 3:4 - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
- Притчи 11:19 - Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.
- 1 Царств 28:19 - Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.
- 4 Царств 1:6 - – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: „Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!“»
- 4 Царств 1:16 - Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».