Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 新标点和合本 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚回答五十夫长说:“我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!”于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚回答五十夫长说:“我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!”于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
  • 当代译本 - 以利亚说:“我若是上帝的仆人,愿火从天降下烧死你和你的五十个部下。”火立刻从天降下,烧死了五十夫长和他的五十个部下。
  • 圣经新译本 - 以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
  • 现代标点和合本 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • New International Version - Elijah answered the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
  • New International Reader's Version - Elijah answered the captain, “If I’m really a man of God, may fire come down from heaven! May it burn up you and your 50 men!” Then fire came down from heaven. It burned up the captain and his men.
  • English Standard Version - But Elijah answered the captain of fifty, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • New Living Translation - But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
  • The Message - Elijah answered the captain of the fifty, “If it’s true that I’m a ‘holy man,’ lightning strike you and your fifty men!” Out of the blue lightning struck and incinerated the captain and his fifty.
  • Christian Standard Bible - Elijah responded to the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty men.
  • New American Standard Bible - But Elijah replied to the captain of fifty, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty men.
  • New King James Version - So Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • Amplified Bible - Elijah replied to the captain of fifty, “So if I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty [fighting men].” Then fire fell from heaven and consumed him and his fifty.
  • American Standard Version - And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
  • King James Version - And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
  • New English Translation - Elijah replied to the captain, “If I am indeed a prophet, may fire come down from the sky and consume you and your fifty soldiers!” Fire then came down from the sky and consumed him and his fifty soldiers.
  • World English Bible - Elijah answered to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.
  • 新標點和合本 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 當代譯本 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 聖經新譯本 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 回答五十夫長、說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
  • 中文標準譯本 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 現代標點和合本 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
  • 文理和合譯本 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞對曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • Nueva Versión Internacional - —Si soy hombre de Dios —replicó Elías—, ¡que caiga fuego del cielo y te consuma junto con tus cincuenta soldados! Al instante cayó fuego del cielo y consumió al oficial y a sus soldados.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 “내가 하나님의 사람이라면 불이 하늘에서 내려와 너와 50명의 네 부하들을 태워 죽이기를 바란다” 하고 대답하였다. 그러자 즉시 하늘에서 불이 내려와 그들을 모두 태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод - Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ильёс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et qu’il te foudroie, toi et ta « cinquantaine » ! Aussitôt, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
  • リビングバイブル - 「もし私が神の人なら、天から火が下って、あなたとあなたの五十人の部下を焼き尽くすはずだ」とエリヤが言ったとたん、天からの火が彼らを直撃し、彼らを一人残らず焼き殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Elias respondeu ao oficial: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinquenta soldados!” E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
  • Hoffnung für alle - Doch Elia entgegnete: »Wenn ich tatsächlich ein Bote Gottes bin, dann soll Feuer vom Himmel fallen und dich samt deinen fünfzig Männern verzehren!« Da fiel Feuer vom Himmel und verbrannte sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li đáp: “Nếu ta là người của Đức Chúa Trời, thì lửa trời sẽ thiêu đốt anh và lính của anh.” Tức thì có lửa từ trời rơi xuống thiêu cháy họ tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบนายทหารผู้นั้นว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารทั้งห้าสิบนายของเจ้า!” ไฟก็ตกลงมาเผาผลาญนายทหารและคนของเขาวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลียาห์​ตอบ​นาย​ทหาร​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ก็​ขอ​ให้​ไฟ​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​เผา​ผลาญ​เจ้า​และ​คน​ทั้ง​ห้า​สิบ​ของ​เจ้า” ครั้น​แล้ว ไฟ​ก็​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​เผา​ผลาญ​เขา​กับ​คน​ทั้ง​ห้า​สิบ
交叉引用
  • 民数记 11:1 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
  • 但以理书 3:22 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田产留着没卖 的时候,难道不属于你的吗?卖了以后,价款难道不也是由你做主吗?你心里为什么存有这种念头呢?你不是对人说谎,而是对神说谎了。”
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个年轻人站起来,把他的尸体 裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行传 5:7 - 隔了大约三个小时,阿纳尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 但以理书 3:25 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
  • 列王纪下 2:24 - 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从森林里出来,撕碎了其中四十二个孩子。
  • 但以理书 6:24 - 王又下令,人就把那些恶意控告但以理的人带来,把他们连同他们的儿女、妻子都扔进狮子坑。他们还没有落到坑底,那些狮子就扑住他们,把他们全身的骨头都咬碎了。
  • 马太福音 23:34 - 看,我为此差派先知、智者、经师到你们这里来;有些你们要杀害、要钉上十字架,有些要在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,在地上所流的义人的血都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 使徒行传 12:19 - 希律搜寻彼得,却没有找到,就审问卫兵们,下令把他们处决了。后来希律离开犹太,下到凯撒里亚去,住在那里。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
  • 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 诗篇 105:15 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
  • 民数记 16:35 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 列王纪上 18:37 - 应允我,耶和华啊,应允我!让这子民知道:你耶和华才是神,你使他们的心回转。”
  • 列王纪上 18:38 - 于是耶和华的火降下来,把燔祭、木柴、石头、尘土都吞噬了,连沟渠里的水也吞没了。
  • 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。
  • 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
  • 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们 吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 新标点和合本 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚回答五十夫长说:“我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!”于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚回答五十夫长说:“我若是神人,愿火从天上降下来,吞灭你和你的五十个人!”于是有火从天上降下来,吞灭五十夫长和他的五十个人。
  • 当代译本 - 以利亚说:“我若是上帝的仆人,愿火从天降下烧死你和你的五十个部下。”火立刻从天降下,烧死了五十夫长和他的五十个部下。
  • 圣经新译本 - 以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
  • 现代标点和合本 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • New International Version - Elijah answered the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.
  • New International Reader's Version - Elijah answered the captain, “If I’m really a man of God, may fire come down from heaven! May it burn up you and your 50 men!” Then fire came down from heaven. It burned up the captain and his men.
  • English Standard Version - But Elijah answered the captain of fifty, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • New Living Translation - But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
  • The Message - Elijah answered the captain of the fifty, “If it’s true that I’m a ‘holy man,’ lightning strike you and your fifty men!” Out of the blue lightning struck and incinerated the captain and his fifty.
  • Christian Standard Bible - Elijah responded to the captain, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty men.
  • New American Standard Bible - But Elijah replied to the captain of fifty, “If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty.” Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty men.
  • New King James Version - So Elijah answered and said to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men.” And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • Amplified Bible - Elijah replied to the captain of fifty, “So if I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty [fighting men].” Then fire fell from heaven and consumed him and his fifty.
  • American Standard Version - And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
  • King James Version - And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
  • New English Translation - Elijah replied to the captain, “If I am indeed a prophet, may fire come down from the sky and consume you and your fifty soldiers!” Fire then came down from the sky and consumed him and his fifty soldiers.
  • World English Bible - Elijah answered to the captain of fifty, “If I am a man of God, then let fire come down from the sky, and consume you and your fifty!” Then fire came down from the sky, and consumed him and his fifty.
  • 新標點和合本 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 當代譯本 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
  • 聖經新譯本 - 以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 回答五十夫長、說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
  • 中文標準譯本 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 現代標點和合本 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
  • 文理和合譯本 - 以利亞謂五十夫長曰、如我為上帝僕、願火從天降、燬滅爾及爾之五十人、於是火降自天、燬滅五十夫長、暨五十人、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞對曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • Nueva Versión Internacional - —Si soy hombre de Dios —replicó Elías—, ¡que caiga fuego del cielo y te consuma junto con tus cincuenta soldados! Al instante cayó fuego del cielo y consumió al oficial y a sus soldados.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 “내가 하나님의 사람이라면 불이 하늘에서 내려와 너와 50명의 네 부하들을 태워 죽이기를 바란다” 하고 대답하였다. 그러자 즉시 하늘에서 불이 내려와 그들을 모두 태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: – Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод - Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ильяс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ильёс ответил ему: – Если я пророк, пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu tombe du ciel et qu’il te foudroie, toi et ta « cinquantaine » ! Aussitôt, la foudre tomba du ciel et consuma l’officier et sa cinquantaine de soldats.
  • リビングバイブル - 「もし私が神の人なら、天から火が下って、あなたとあなたの五十人の部下を焼き尽くすはずだ」とエリヤが言ったとたん、天からの火が彼らを直撃し、彼らを一人残らず焼き殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Elias respondeu ao oficial: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinquenta soldados!” E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
  • Hoffnung für alle - Doch Elia entgegnete: »Wenn ich tatsächlich ein Bote Gottes bin, dann soll Feuer vom Himmel fallen und dich samt deinen fünfzig Männern verzehren!« Da fiel Feuer vom Himmel und verbrannte sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li đáp: “Nếu ta là người của Đức Chúa Trời, thì lửa trời sẽ thiêu đốt anh và lính của anh.” Tức thì có lửa từ trời rơi xuống thiêu cháy họ tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบนายทหารผู้นั้นว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารทั้งห้าสิบนายของเจ้า!” ไฟก็ตกลงมาเผาผลาญนายทหารและคนของเขาวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลียาห์​ตอบ​นาย​ทหาร​ว่า “ถ้า​เรา​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ก็​ขอ​ให้​ไฟ​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​เผา​ผลาญ​เจ้า​และ​คน​ทั้ง​ห้า​สิบ​ของ​เจ้า” ครั้น​แล้ว ไฟ​ก็​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​เผา​ผลาญ​เขา​กับ​คน​ทั้ง​ห้า​สิบ
  • 民数记 11:1 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
  • 但以理书 3:22 - 由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田产留着没卖 的时候,难道不属于你的吗?卖了以后,价款难道不也是由你做主吗?你心里为什么存有这种念头呢?你不是对人说谎,而是对神说谎了。”
  • 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个年轻人站起来,把他的尸体 裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行传 5:7 - 隔了大约三个小时,阿纳尼亚的妻子进来,还不知道所发生的事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“告诉我,你们卖田产的钱,是不是这么多?” 她说:“是的,就这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 但以理书 3:25 - 王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙离开那里上伯特利去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
  • 列王纪下 2:24 - 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从森林里出来,撕碎了其中四十二个孩子。
  • 但以理书 6:24 - 王又下令,人就把那些恶意控告但以理的人带来,把他们连同他们的儿女、妻子都扔进狮子坑。他们还没有落到坑底,那些狮子就扑住他们,把他们全身的骨头都咬碎了。
  • 马太福音 23:34 - 看,我为此差派先知、智者、经师到你们这里来;有些你们要杀害、要钉上十字架,有些要在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,在地上所流的义人的血都要归在你们身上。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 使徒行传 12:19 - 希律搜寻彼得,却没有找到,就审问卫兵们,下令把他们处决了。后来希律离开犹太,下到凯撒里亚去,住在那里。
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“藉着这事,你们必知道,是耶和华派遣了我来做这一切工作,而不是我在凭自己的心意做事。
  • 民数记 16:29 - 如果这些人的死如世人的死,他们的遭遇如世人的遭遇,耶和华就没有派遣我。
  • 民数记 16:30 - 但如果耶和华行一件新事,使地张口吞掉他们和属于他们的一切,使他们活活地下到阴间,你们就明白:这些人确实藐视了耶和华。”
  • 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 诗篇 105:15 - “你们不可碰我的受膏者, 不可恶待我的先知。”
  • 诗篇 106:18 - 火在他们的同党中燃烧, 火焰烧尽了恶人。
  • 民数记 16:35 - 还有火从耶和华那里出来,吞灭了那两百五十个呈上香的人。
  • 列王纪上 18:36 - 到了下午献祭的时间,先知以利亚上前来祷告:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你今天显明:你是以色列的神,我是你的仆人,并且是遵照你的话语做了这一切事。
  • 列王纪上 18:37 - 应允我,耶和华啊,应允我!让这子民知道:你耶和华才是神,你使他们的心回转。”
  • 列王纪上 18:38 - 于是耶和华的火降下来,把燔祭、木柴、石头、尘土都吞噬了,连沟渠里的水也吞没了。
  • 启示录 11:5 - 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。
  • 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
  • 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们 吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”
聖經
資源
計劃
奉獻