逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Người phân phát của cải cứu giúp người nghèo. Ân đức người tồn tại mãi mãi.”
- 新标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷; 他的仁义存到永远。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
- 当代译本 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
- 圣经新译本 - 如经上所说: “他广施钱财,周济穷人; 他的仁义,存到永远。”
- 中文标准译本 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
- 现代标点和合本 - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
- 和合本(拼音版) - 如经上所记: “他施舍钱财,周济贫穷, 他的仁义存到永远。”
- New International Version - As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.”
- New International Reader's Version - It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.” ( Psalm 112:9 )
- English Standard Version - As it is written, “He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever.”
- New Living Translation - As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”
- Christian Standard Bible - As it is written: He distributed freely; he gave to the poor; his righteousness endures forever.
- New American Standard Bible - as it is written: “He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.”
- New King James Version - As it is written: “He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever.”
- Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “He [the benevolent and generous person] scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever!”
- American Standard Version - as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
- King James Version - (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
- New English Translation - Just as it is written, “He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”
- World English Bible - As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.”
- 新標點和合本 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
- 當代譯本 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
- 聖經新譯本 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
- 呂振中譯本 - 正如 經上 所記: 『他分散 財物 、給予貧窮; 他的仁義永遠長存。』
- 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
- 現代標點和合本 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
- 文理和合譯本 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 文理委辦譯本 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、彼散財濟貧、其義永存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Como está escrito: «Repartió sus bienes entre los pobres; su justicia permanece para siempre».
- 현대인의 성경 - 성경에도 “그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек» .
- Восточный перевод - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’il est écrit : Il donne aux pauvres ╵avec largesse, et sa conduite juste ╵sera pour toujours prise en compte .
- リビングバイブル - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神を敬う人は、貧しい人々に惜しみなく与える。 その良い行いは、永遠に名誉となる。」(詩篇112・9)
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre” .
- Hoffnung für alle - Schon in der Heiligen Schrift heißt es ja von dem Mann, den Gott reich beschenkt hat: »Großzügig schenkt er den Bedürftigen, was sie brauchen; auf seine Barmherzigkeit kann man immer zählen .«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “เขาได้แจกจ่ายให้คนยากจน ความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกไว้คือ “เขาเอื้อเฟื้อแก่ผู้ยากไร้ ความชอบธรรมของเขาคงอยู่เป็นนิตย์”
交叉引用
- Châm Ngôn 21:21 - Hãy công bằng và nhân từ, con sẽ được trường sinh, công lý, và danh dự.
- Châm Ngôn 8:18 - Ta có giàu sang và tôn trọng, công chính, và thịnh vượng lâu dài.
- 1 Cô-rinh-tô 13:13 - Vậy, chỉ có ba điều tồn tại—Đức tin, hy vọng, và tình yêu—nhưng tình yêu vĩ đại hơn cả.
- Y-sai 51:8 - Vì mối mọt sẽ ăn chúng như ăn chiếc áo mục. Sâu bọ sẽ cắn nát chúng như cắn len. Nhưng sự công chính Ta tồn tại đời đời. Sự cứu rỗi Ta truyền từ đời này sang đời khác.”
- Thi Thiên 112:3 - Nhà người tích lũy nhiều của cải, đức công chính người còn mãi mãi.
- Ga-la-ti 5:5 - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
- Ga-la-ti 5:6 - Một khi Chúa Cứu Thế Giê-xu đã ban cho chúng ta sự sống vĩnh cửu, chúng ta không cần quan tâm đến việc chịu cắt bì hay không, giữ luật pháp hay không. Điều quan trọng là hành động do tình yêu thương, để chứng tỏ đức tin mình.
- Thi Thiên 112:9 - Người phân chia của cải, cứu tế người có cần. Đức công chính người còn mãi mãi. Người được hãnh diện và tôn cao.