逐節對照
- 環球聖經譯本 - 各人要按自己的心願去做,不要為難,不必勉強,因為 神喜愛樂於捐輸的人。
- 新标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为 神爱乐捐的人。
- 当代译本 - 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。
- 圣经新译本 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
- 中文标准译本 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
- 现代标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。
- 和合本(拼音版) - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
- New International Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
- New International Reader's Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver.
- English Standard Version - Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
- New Living Translation - You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.”
- Christian Standard Bible - Each person should do as he has decided in his heart — not reluctantly or out of compulsion, since God loves a cheerful giver.
- New American Standard Bible - Each one must do just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
- New King James Version - So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
- Amplified Bible - Let each one give [thoughtfully and with purpose] just as he has decided in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver [and delights in the one whose heart is in his gift].
- American Standard Version - Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
- King James Version - Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
- New English Translation - Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
- World English Bible - Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion. for God loves a cheerful giver.
- 新標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為 神愛樂捐的人。
- 當代譯本 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
- 聖經新譯本 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
- 呂振中譯本 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
- 中文標準譯本 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 現代標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
- 文理和合譯本 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 文理委辦譯本 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
- Nueva Versión Internacional - Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.
- 현대인의 성경 - 각자 마음에 작정한 대로 바치고 아까워하거나 억지로 하지 마십시오. 하나님은 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
- Восточный перевод - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Аллах любит того, кто жертвует с радостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
- リビングバイブル - ただし、いくらささげたらよいかは、各自が決めるべきです。自分はこれだけささげようと思っている人に、もっとたくさんささげるように強制してはいけません。神様にとっては、喜んで与えるかどうかが大事なのです。
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
- Hoffnung für alle - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người đóng góp tùy theo lòng mình. Đừng ép buộc ai quyên trợ quá điều họ muốn. “Vì Đức Chúa Trời yêu thương người vui lòng dâng hiến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรให้ตามที่คิดหมายไว้ในใจ ไม่ใช่อย่างลังเลหรือเพราะถูกผลักดัน เพราะพระเจ้าทรงรักผู้ที่ให้ด้วยใจยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนควรให้ตามที่ตั้งใจไว้ มิใช่ด้วยความลังเลหรือเพราะถูกกดดัน เพราะพระเจ้ารักผู้ที่ให้ด้วยใจยินดี
- Thai KJV - ทุกคนจงให้ตามที่เขาได้คิดหมายไว้ในใจ มิใช่ให้ด้วยนึกเสียดาย มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนนั้นที่ให้ด้วยใจยินดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ละคนควรจะให้ตามที่ตั้งใจไว้ ไม่ใช่ให้ด้วยความเสียดายหรือถูกบังคับ เพราะพระเจ้ารักคนที่ให้ด้วยใจที่ชื่นชมยินดี
- onav - فَلْيَتَبَرَّعْ كُلُّ وَاحِدٍ بِمَا نَوَى فِي قَلْبِهِ، لَا بِأَسَفٍ وَلا عَنِ اضْطِرَارٍ، لأَنَّ اللهَ يُحِبُّ مَنْ يُعْطِي بِسُرُورٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 32:5 - 愚妄的人不會再稱為高尚, 惡棍不會再稱為高貴。
- 雅各書 5:9 - 弟兄們,不要互相抱怨,免得你們受審判。要知道,審判的主已經站在門前了。
- 箴言 11:25 - 樂善好施者,會得享福澤; 解人口渴者,自己也得以解渴。
- 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 申命記 15:14 - 你要從你的羊群、碾禾場、榨池,慷慨地拿一些給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
- 箴言 22:9 - 慷慨的人自己也蒙賜福, 因為他把食物分給窮人。
- 箴言 23:6 - 不可吃吝嗇人的餅, 不可貪戀他的美食,
- 箴言 23:7 - 因為他心裡斤斤計較, 這就是他的為人; 他雖然對你說“請吃,請喝”, 卻並非真心。
- 箴言 23:8 - 你所吃的那點食物,都要吐出來, 你道謝的一番美言,也都會白費。
- 以賽亞書 32:8 - 高尚的人卻謀劃高尚的事, 他成功是因為他做高尚的事。
- 出埃及記 35:5 - ‘你們要拿奉獻物來給耶和華!任何人心裡自願奉獻,就拿奉獻物給耶和華吧,就是金、銀、銅,
- 羅馬書 12:8 - 勸勉的要去勸勉,捐獻的要真誠,關顧人的要熱誠,憐憫人的要樂意。
- 申命記 15:7 - “在耶和華你的 神賜給你的地上,在其中任何一座城裡,如果你的弟兄之中有窮人在你當中,你不可硬著心,不可袖手不顧你貧窮的弟兄。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他張開手,慷慨地借給他,按他缺乏的,補足他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得心裡有卑鄙的念頭,想到‘第七年免債年近了’,就對你貧窮的弟兄吝嗇,甚麼都不給他,那時他向耶和華呼冤指控你,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你要慷慨地給他,給他的時候不要心裡不快,因為耶和華你的 神會因這事的緣故,在你一切的工作上和你手所做的一切事上賜福給你。
- 申命記 15:11 - 正因為在地上總不會沒有窮人,所以我吩咐你說:‘你一定要張開你的手,幫助你地上困苦貧窮的弟兄。’
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,叫你們知道我們必須勞苦做工來幫助那些貧困的人,並且要記住主耶穌自己的話:‘施比受更為有福。’”
- 歷代志上 29:17 - “我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;而我以正直的心甘心樂意奉獻這一切;現在我何等歡欣地看見,你的人民在這裡甘心樂意奉獻給你!
- 出埃及記 25:2 - “你要告訴以色列人,叫他們拿奉獻物給我。任何人,如果他的心感動他自願奉獻,你們就收下他給我的奉獻物。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有熱心就蒙悅納,是按照他所擁有的,不是按照他所沒有的。