Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
  • 新标点和合本 - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
  • 当代译本 - 因为万一有马其顿的人与我同去,发现你们并没有准备好,别说我们会因如此信任你们而羞愧,你们更会无地自容。
  • 圣经新译本 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 中文标准译本 - 免得万一有些马其顿人和我一起来,发现你们并没有预备好,我们就会因着对你们的确信而蒙羞,更不用说你们了。
  • 现代标点和合本 - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的反成了羞愧,你们羞愧更不用说了。
  • New International Version - For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say anything about you—would be ashamed of having been so confident.
  • New International Reader's Version - Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
  • English Standard Version - Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.
  • New Living Translation - We would be embarrassed—not to mention your own embarrassment—if some Macedonian believers came with me and found that you weren’t ready after all I had told them!
  • Christian Standard Bible - Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, would be put to shame in that situation.
  • New American Standard Bible - otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to mention you—would be put to shame by this confidence.
  • New King James Version - lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
  • Amplified Bible - otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of yourselves—will be humiliated for being so confident.
  • American Standard Version - lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
  • King James Version - Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
  • New English Translation - For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
  • World English Bible - lest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting.
  • 新標點和合本 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 當代譯本 - 因為萬一有馬其頓的人與我同去,發現你們並沒有準備好,別說我們會因如此信任你們而羞愧,你們更會無地自容。
  • 聖經新譯本 - 免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
  • 呂振中譯本 - 萬一有 馬其頓 人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
  • 中文標準譯本 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 現代標點和合本 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的反成了羞愧,你們羞愧更不用說了。
  • 文理和合譯本 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
  • 文理委辦譯本 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又恐 瑪其頓 人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬一 馬其頓 人與吾偕來時、見爾等無所準備、則不但爾等、即吾儕亦將汗顏無地矣!
  • Nueva Versión Internacional - no sea que algunos macedonios vayan conmigo y los encuentren desprevenidos. En ese caso nosotros —por no decir nada de ustedes— nos avergonzaríamos por haber estado tan seguros.
  • 현대인의 성경 - 만일 마케도니아 사람들이 나와 함께 가서 여러분이 준비하지 않은 것을 보면 여러분은 말할 것도 없고 우리가 그처럼 믿었던 일에 크게 부끄러움을 당할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrement, si les Macédoniens m’accompagnaient et ne vous trouvaient pas prêts, ma belle assurance tournerait à ma confusion – pour ne pas dire à la vôtre.
  • リビングバイブル - もしマケドニヤの人たちが私といっしょに行って、あなたがたがまだ準備していないのを見たら、どうでしょう。あれだけ信じきっていた私は、非常に恥をかくことになるでしょう。そしてもちろん、あなたがたも恥ずかしい思いをするでしょう。
  • Nestle Aland 28 - μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
  • Hoffnung für alle - Dann brauche ich den Leuten aus Mazedonien, wenn sie mit mir nach Korinth kommen, nicht beschämt einzugestehen, dass wir uns geirrt haben, weil ihr noch gar nicht so weit seid. Doch im Grunde müsstet ihr euch dann schämen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người Ma-xê-đoan cùng đi với tôi thấy anh chị em không sẵn sàng, chính chúng tôi—chứ không phải anh chị em—sẽ phải hổ thẹn vì tín nhiệm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าชาวมาซิโดเนียคนใดที่มากับข้าพเจ้าพบว่าพวกท่านไม่พร้อม อย่าว่าแต่ท่านเลย เราเองก็จะอับอายที่มีความมั่นใจเสียเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พี่​น้อง​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​กับ​เรา และ​เห็น​ว่า​ท่าน​ไม่​พร้อม ไม่​เพียง​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​ขายหน้า พวก​เรา​จะ​ขายหน้า​ด้วย​ที่​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พวก​ท่าน​ถึง​ขนาด​นี้
交叉引用
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了,并且你们的热心激动了许多人。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 哥林多后书 8:4 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
  • 新标点和合本 - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
  • 当代译本 - 因为万一有马其顿的人与我同去,发现你们并没有准备好,别说我们会因如此信任你们而羞愧,你们更会无地自容。
  • 圣经新译本 - 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
  • 中文标准译本 - 免得万一有些马其顿人和我一起来,发现你们并没有预备好,我们就会因着对你们的确信而蒙羞,更不用说你们了。
  • 现代标点和合本 - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的反成了羞愧,你们羞愧更不用说了。
  • New International Version - For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say anything about you—would be ashamed of having been so confident.
  • New International Reader's Version - Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
  • English Standard Version - Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.
  • New Living Translation - We would be embarrassed—not to mention your own embarrassment—if some Macedonian believers came with me and found that you weren’t ready after all I had told them!
  • Christian Standard Bible - Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, would be put to shame in that situation.
  • New American Standard Bible - otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to mention you—would be put to shame by this confidence.
  • New King James Version - lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
  • Amplified Bible - otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of yourselves—will be humiliated for being so confident.
  • American Standard Version - lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
  • King James Version - Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
  • New English Translation - For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
  • World English Bible - lest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting.
  • 新標點和合本 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 當代譯本 - 因為萬一有馬其頓的人與我同去,發現你們並沒有準備好,別說我們會因如此信任你們而羞愧,你們更會無地自容。
  • 聖經新譯本 - 免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
  • 呂振中譯本 - 萬一有 馬其頓 人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
  • 中文標準譯本 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 現代標點和合本 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的反成了羞愧,你們羞愧更不用說了。
  • 文理和合譯本 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
  • 文理委辦譯本 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又恐 瑪其頓 人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬一 馬其頓 人與吾偕來時、見爾等無所準備、則不但爾等、即吾儕亦將汗顏無地矣!
  • Nueva Versión Internacional - no sea que algunos macedonios vayan conmigo y los encuentren desprevenidos. En ese caso nosotros —por no decir nada de ustedes— nos avergonzaríamos por haber estado tan seguros.
  • 현대인의 성경 - 만일 마케도니아 사람들이 나와 함께 가서 여러분이 준비하지 않은 것을 보면 여러분은 말할 것도 없고 우리가 그처럼 믿었던 일에 크게 부끄러움을 당할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrement, si les Macédoniens m’accompagnaient et ne vous trouvaient pas prêts, ma belle assurance tournerait à ma confusion – pour ne pas dire à la vôtre.
  • リビングバイブル - もしマケドニヤの人たちが私といっしょに行って、あなたがたがまだ準備していないのを見たら、どうでしょう。あれだけ信じきっていた私は、非常に恥をかくことになるでしょう。そしてもちろん、あなたがたも恥ずかしい思いをするでしょう。
  • Nestle Aland 28 - μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
  • Hoffnung für alle - Dann brauche ich den Leuten aus Mazedonien, wenn sie mit mir nach Korinth kommen, nicht beschämt einzugestehen, dass wir uns geirrt haben, weil ihr noch gar nicht so weit seid. Doch im Grunde müsstet ihr euch dann schämen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người Ma-xê-đoan cùng đi với tôi thấy anh chị em không sẵn sàng, chính chúng tôi—chứ không phải anh chị em—sẽ phải hổ thẹn vì tín nhiệm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าชาวมาซิโดเนียคนใดที่มากับข้าพเจ้าพบว่าพวกท่านไม่พร้อม อย่าว่าแต่ท่านเลย เราเองก็จะอับอายที่มีความมั่นใจเสียเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พี่​น้อง​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​กับ​เรา และ​เห็น​ว่า​ท่าน​ไม่​พร้อม ไม่​เพียง​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​ขายหน้า พวก​เรา​จะ​ขายหน้า​ด้วย​ที่​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พวก​ท่าน​ถึง​ขนาด​นี้
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了,并且你们的热心激动了许多人。
  • 哥林多后书 8:24 - 所以你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 哥林多后书 8:4 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
聖經
資源
計劃
奉獻