逐節對照
- 環球聖經譯本 - 關於捐助聖徒的事,其實我沒有必要給你們寫信,
- 新标点和合本 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
- 当代译本 - 关于捐助圣徒的事,其实我不必再写信提醒你们,
- 圣经新译本 - 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
- 中文标准译本 - 关于服事 圣徒的事,其实我不必给你们写什么,
- 现代标点和合本 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。
- 和合本(拼音版) - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们,
- New International Version - There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people.
- New International Reader's Version - I don’t need to write to you about giving to the Lord’s people.
- English Standard Version - Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,
- New Living Translation - I really don’t need to write to you about this ministry of giving for the believers in Jerusalem.
- The Message - If I wrote any more on this relief offering for the poor Christians, I’d be repeating myself. I know you’re on board and ready to go. I’ve been bragging about you all through Macedonia province, telling them, “Achaia province has been ready to go on this since last year.” Your enthusiasm by now has spread to most of them.
- Christian Standard Bible - Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you.
- New American Standard Bible - For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
- New King James Version - Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
- Amplified Bible - Now it is unnecessary for me to write to you about the offering [that is to be made] for the saints [in Jerusalem];
- American Standard Version - For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
- King James Version - For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
- New English Translation - For it is not necessary for me to write you about this service to the saints,
- World English Bible - It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
- 新標點和合本 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 當代譯本 - 關於捐助聖徒的事,其實我不必再寫信提醒你們,
- 聖經新譯本 - 關於供應聖徒的事,我本來沒有寫信給你們的必要,
- 呂振中譯本 - 論到供應聖徒的事、寫 信 給你們、於我是多餘的。
- 中文標準譯本 - 關於服事 聖徒的事,其實我不必給你們寫什麼,
- 現代標點和合本 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們。
- 文理和合譯本 - 論供事聖徒、毋庸書以遺爾、
- 文理委辦譯本 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及周濟聖徒之事、我無庸書以囑爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其實關於周濟聖徒之事、應無須吾之喋喋也。
- Nueva Versión Internacional - No hace falta que les escriba acerca de esta ayuda para los santos,
- 현대인의 성경 - 성도들을 돕는 일에 대해서는 내가 다시 여러분에게 말할 필요가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
- Восточный перевод - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Аллаха в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне нет нужды писать вам о помощи святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au secours même destiné à ceux qui, en Judée, font partie du peuple saint, il est superflu de vous en écrire davantage .
- リビングバイブル - 神の民である人々を援助することについては、今さら言う必要はありません。
- Nestle Aland 28 - Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de escrever a respeito dessa assistência aos santos.
- Hoffnung für alle - Über die Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem brauche ich wohl keine weiteren Worte zu verlieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về việc cứu trợ các tín hữu, thiết tưởng tôi không cần đề cập nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านเกี่ยวกับการรับใช้เพื่อประชากรของพระเจ้าครั้งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีความจำเป็นที่ข้าพเจ้าจะต้องเขียนถึงท่านเรื่องการช่วยเหลือบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในด้านนี้
- Thai KJV - ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านในเรื่องการสงเคราะห์วิสุทธิชน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมว่าไม่จำเป็นต้องเขียนเกี่ยวกับเรื่องการช่วยเหลือคนที่เป็นของพระเจ้าที่เมืองเยรูซาเล็มอีกแล้ว
- onav - فَإِنَّهُ مِنْ غَيْرِ الضَّرُورِيِّ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ فِي مَوْضُوعِ إِعَانَةِ الْقِدِّيسِينَ،
交叉引用
- 約伯記 37:23 - 論到全能者,我們無法測度他, 他大有能力, 又公平又有豐盛的公義,絕不欺凌人。
- 列王紀下 22:18 - 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:“耶和華 以色列的 神這樣說:有關你所聽見的話,
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們說過的話,你們沒有讀過嗎?
- 創世記 27:42 - 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人把小兒子雅各叫來,對他說:“你知道嗎?你哥哥以掃想要殺你解恨!
- 羅馬書 11:28 - 就福音來說,因你們的緣故,他們是 神的仇敵;就揀選來說,因列祖的緣故,他們卻是蒙 神所愛的,
- 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
- 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 弟兄們,關於時候和日期,我們不用給你們寫甚麼,
- 加拉太書 2:10 - 他們唯一要求是要我們記得窮人,這正是我已經熱衷做的。
- 詩篇 45:1 - 我心裡湧出優美的詞句, 我要向王朗誦我的作品, 我的舌頭像作家的健筆。
- 撒母耳記上 20:23 - 我們彼此的允諾,有耶和華永遠在你我之間作證。”
- 約翰一書 2:27 - 至於你們,既然在你們裡面有從他領受的膏抹,就不需要任何人教導你們,因為在一切事上有他的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們要按著他教導的那樣住在他裡面。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們熱切地想念你們,為你們禱告,因為 神賜給你們無比的恩典。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄相愛,我們不用寫甚麼給你們,因為你們自己已經蒙 神教導要彼此相愛。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們正在對全馬其頓所有的弟兄這樣做。然而,弟兄們,我們勸勉你們要更加努力,
- 哥林多後書 8:4 - 再三請求我們讓他們得到恩典,就是能夠有分捐助聖徒。
- 哥林多後書 8:5 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意先把自己獻給主,然後也獻給我們。
- 哥林多後書 8:6 - 因此,我們請求提多,他既然早已開始了這恩典的事,就應該在你們那裡把這事辦好。
- 哥林多後書 8:7 - 你們在一切事上,就如信心、言辭、知識、熱誠和對我們的愛,既然都出類拔萃,那麼,在這恩典的事上,也要出類拔萃。
- 哥林多後書 8:8 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱誠來考驗你們愛的真誠。
- 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們變得貧窮,好使你們因他的貧窮而變得富足。
- 哥林多後書 8:10 - 我在這事上表示我的意見,是對你們有益處的:你們去年早已開始做這件事—不僅去做,也願意去做。
- 哥林多後書 8:11 - 所以現在就應該把這事辦好;你們既然有願做這事的熱心,就該按照你們所擁有的財力去完成。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有熱心就蒙悅納,是按照他所擁有的,不是按照他所沒有的。
- 哥林多後書 8:13 - 這不是要別人輕鬆,你們為難,而是要大家都均等。
- 哥林多後書 8:14 - 現在你們富裕就要補助他們的缺乏,將來他們富裕也可以補助你們的缺乏;這樣就均等了,
- 哥林多後書 8:15 - 正如經上所記: “多的沒有過剩, 少的也不缺乏。”
- 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。