逐節對照
- 中文标准译本 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
- 新标点和合本 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
- 和合本2010(神版-简体) - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
- 当代译本 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
- 圣经新译本 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
- 现代标点和合本 - 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
- 和合本(拼音版) - 我可以证明:他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
- New International Version - For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
- New International Reader's Version - I tell you that they gave as much as they could. In fact, they gave even more than they could. Completely on their own,
- English Standard Version - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
- New Living Translation - For I can testify that they gave not only what they could afford, but far more. And they did it of their own free will.
- Christian Standard Bible - I can testify that, according to their ability and even beyond their ability, of their own accord,
- New American Standard Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
- New King James Version - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
- Amplified Bible - For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave voluntarily,
- American Standard Version - For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
- King James Version - For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
- New English Translation - For I testify, they gave according to their means and beyond their means. They did so voluntarily,
- World English Bible - For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
- 新標點和合本 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
- 和合本2010(神版-繁體) - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
- 當代譯本 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 聖經新譯本 - 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,自願地
- 呂振中譯本 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
- 中文標準譯本 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
- 現代標點和合本 - 我可以證明他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
- 文理和合譯本 - 我證其樂助、量力而過之、
- 文理委辦譯本 - 吾證其竭力、過量樂助、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慷慨輸將、惟力是視、甚有超過其力量者;此吾可為之作證也。
- Nueva Versión Internacional - Soy testigo de que dieron espontáneamente tanto como podían, y aún más de lo que podían,
- 현대인의 성경 - 나는 그들이 힘껏 헌금했을 뿐만 아니라 오히려 힘에 겹도록 헌금했다고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
- Восточный перевод - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin ; spontanément
- リビングバイブル - 自分たちの力に応じてささげたばかりでなく、力以上にささげました。私がやかましく催促したからではなく、自発的にそうしたのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
- Nova Versão Internacional - Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam e até além do que podiam. Por iniciativa própria
- Hoffnung für alle - Ich kann bezeugen, dass sie gaben, was sie nur konnten, und sogar mehr als das. Und all dies taten sie aus freien Stücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin xác nhận, không những họ đóng góp tùy khả năng, nhưng quá khả năng, với tinh thần tự nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่าพวกเขาถวายสุดความสามารถ ที่จริงเกินความสามารถก็ว่าได้ และด้วยความสมัครใจของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายืนยันได้ว่า พวกเขาได้ให้ตามความสามารถ และตั้งใจเผื่อแผ่ให้เกินตัวเสียอีก
交叉引用
- 加拉太书 4:15 - 你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
- 马可福音 14:8 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
- 腓立比书 2:13 - 因为是神在你们里面运作,使你们愿意并且能行出他的美意。
- 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命 也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。
- 哥林多后书 8:11 - 所以现在你们就当完成这事,好使你们怎样有愿做的乐意之心,就怎样以你们所拥有的完成它;
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
- 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
- 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
- 哥林多前书 9:17 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
- 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
- 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
- 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
- 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
- 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
- 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
- 哥林多后书 8:16 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
- 哥林多后书 8:17 - 提多一方面接受了我们的鼓励,另一方面自己更是殷勤,自愿到你们那里去。
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 彼得前书 4:11 - 如果有人讲说,要照着神的话语讲说;如果有人服事,要照着神所赐的力量服事,好让神在一切事上藉着耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
- 歌罗西书 4:13 - 其实我可以为他见证:他为了你们和那些在劳迪西亚和希拉波利斯的人,多受劳苦 。
- 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
- 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
- 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
- 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
- 哥林多前书 16:2 - 每周的头一天,你们每个人如果充裕,就应当从中拿出一些积蓄起来,免得我来的时候才开始收集。
- 出埃及记 35:5 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
- 出埃及记 35:21 - 凡是心里受激励、甘心奉献的人都来了,把献给耶和华的供物带来,用于做会幕的工作、各样的服事和圣衣。
- 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的男男女女都来了,把胸针、耳环、戒指、项链和一切的金器都带来;他们每个人都把这些摇一摇,作为摇献的金祭物,献给耶和华。
- 腓利门书 1:14 - 但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
- 出埃及记 35:29 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。