Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
  • 新标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 当代译本 - 请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
  • 圣经新译本 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 中文标准译本 - 请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
  • 现代标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本(拼音版) - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • New International Version - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
  • New International Reader's Version - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • English Standard Version - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New Living Translation - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • The Message - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • New American Standard Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New King James Version - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • Amplified Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • King James Version - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • New English Translation - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
  • World English Bible - Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
  • 新標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 當代譯本 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
  • 聖經新譯本 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 呂振中譯本 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
  • 中文標準譯本 - 請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
  • 現代標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 文理和合譯本 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lugar para nosotros en su corazón. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
  • リビングバイブル - どうか、もう一度心を開いてください。だれ一人、私たちから害を受けた人はいないはずです。また、惑わされた人もいません。私たちは、だましたことも、人をうまく利用したこともありません。
  • Nestle Aland 28 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Hoffnung für alle - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเปิดใจของท่านรับเราเถิด เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้เป็นเหตุให้ใครทำบาป เราไม่ได้ฉกฉวยหาประโยชน์จากใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
交叉引用
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • Philemon 1:12 - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • 1 Thessalonians 2:3 - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • 1 Thessalonians 2:4 - but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
  • 1 Thessalonians 2:5 - For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
  • 1 Thessalonians 2:6 - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
  • Philippians 2:29 - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • 2 Thessalonians 3:7 - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • 2 Thessalonians 3:8 - neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • 2 Thessalonians 3:9 - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • 3 John 1:9 - I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • 3 John 1:10 - Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
  • Luke 10:8 - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • Romans 16:18 - For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
  • 2 Corinthians 12:14 - Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • 2 Corinthians 12:15 - And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
  • 2 Corinthians 12:16 - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • Matthew 10:40 - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • 2 Corinthians 4:2 - but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
  • 2 Corinthians 1:12 - For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
  • Numbers 16:15 - And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
  • 1 Samuel 12:3 - Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
  • 1 Samuel 12:4 - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • Philemon 1:17 - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
  • 2 Corinthians 11:16 - I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
  • Matthew 10:14 - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • 2 Corinthians 6:3 - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • 2 Corinthians 6:4 - but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • 2 Corinthians 6:5 - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • 2 Corinthians 6:6 - in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
  • 2 Corinthians 6:7 - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • 2 Corinthians 11:9 - and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • 1 Thessalonians 2:10 - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • 2 Corinthians 6:12 - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
  • 2 Corinthians 6:13 - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • Acts 20:33 - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
  • 新标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 当代译本 - 请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
  • 圣经新译本 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 中文标准译本 - 请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
  • 现代标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本(拼音版) - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • New International Version - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
  • New International Reader's Version - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • English Standard Version - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New Living Translation - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • The Message - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • New American Standard Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New King James Version - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • Amplified Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • King James Version - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • New English Translation - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
  • World English Bible - Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
  • 新標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 當代譯本 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
  • 聖經新譯本 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 呂振中譯本 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
  • 中文標準譯本 - 請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
  • 現代標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 文理和合譯本 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lugar para nosotros en su corazón. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
  • リビングバイブル - どうか、もう一度心を開いてください。だれ一人、私たちから害を受けた人はいないはずです。また、惑わされた人もいません。私たちは、だましたことも、人をうまく利用したこともありません。
  • Nestle Aland 28 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Hoffnung für alle - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเปิดใจของท่านรับเราเถิด เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้เป็นเหตุให้ใครทำบาป เราไม่ได้ฉกฉวยหาประโยชน์จากใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • Philemon 1:12 - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
  • 1 Thessalonians 2:3 - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • 1 Thessalonians 2:4 - but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
  • 1 Thessalonians 2:5 - For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
  • 1 Thessalonians 2:6 - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
  • Philippians 2:29 - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
  • 2 Thessalonians 3:7 - For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
  • 2 Thessalonians 3:8 - neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • 2 Thessalonians 3:9 - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • 3 John 1:9 - I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • 3 John 1:10 - Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
  • Luke 10:8 - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • Romans 16:18 - For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
  • 2 Corinthians 12:14 - Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • 2 Corinthians 12:15 - And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
  • 2 Corinthians 12:16 - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • 2 Corinthians 12:18 - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • Matthew 10:40 - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • 2 Corinthians 4:2 - but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
  • 2 Corinthians 1:12 - For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
  • Numbers 16:15 - And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
  • 1 Samuel 12:3 - Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
  • 1 Samuel 12:4 - And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • Philemon 1:17 - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
  • 2 Corinthians 11:16 - I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
  • Matthew 10:14 - And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • 2 Corinthians 6:3 - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
  • 2 Corinthians 6:4 - but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • 2 Corinthians 6:5 - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • 2 Corinthians 6:6 - in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
  • 2 Corinthians 6:7 - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • 2 Corinthians 11:9 - and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • 1 Thessalonians 2:10 - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • 2 Corinthians 6:12 - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
  • 2 Corinthians 6:13 - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
  • Acts 20:33 - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
聖經
資源
計劃
奉獻