逐節對照
- 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
- 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
- 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
- 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
- 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
- New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
- English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
- New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
- Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
- New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
- New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
- Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
- American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
- King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
- World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
- 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
- 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
- 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
- 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
- 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
- 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
- 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
- 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
- Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
- 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
- Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
- リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
- Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
- Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดในฐานะที่ท่านเป็นลูกของข้าพเจ้าว่า จงเปิดใจให้กว้างเถิด
交叉引用
- 雅各书 1:6 - 不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 雅各书 1:7 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
- 马可福音 11:24 - 所以,我告诉你们:凡是你们所祷告和祈求的,当相信已经得着了 。这样,事情就将为你们成就。
- 希伯来书 12:5 - 难道你们已经忘记那安慰的话吗?就是他对你们如同对儿女那样讲论的话: “我儿,你不可轻看主的管教; 被他责备的时候,也不可丧气。
- 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的人,主都管教; 他所接纳的每一个儿子,他都鞭打。”
- 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 约翰一书 3:18 - 孩子们哪,让我们不在语言或口头上相爱,而在行为和真理中相爱,
- 约翰一书 5:14 - 我们对神所怀的确信是这样的:如果我们按照他的旨意求什么,他就垂听我们。
- 约翰一书 5:15 - 如果我们已经知道凡是我们所求的他都垂听,我们就知道我们已经拥有了向他所求的。
- 马可福音 6:4 - 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。”
- 马可福音 6:5 - 所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。
- 马可福音 6:6 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
- 列王纪下 13:14 - 以利沙患病将死,以色列王约阿施下去看他,在他面前哭泣,说:“我父啊,我父啊!以色列的战车马兵啊!”
- 列王纪下 13:15 - 以利沙对王说:“把弓箭拿来!”他就拿来了弓箭。
- 列王纪下 13:16 - 以利沙对以色列王说:“手握在弓把上!”王就用手握住,然后以利沙把自己的手按在王的手上,
- 列王纪下 13:17 - 说:“打开朝东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“射箭!”王就射箭。以利沙说:“这是耶和华的胜利之箭,是战胜亚兰人的箭!你将在阿费克彻底击败亚兰人。”
- 列王纪下 13:18 - 以利沙又说:“拿起箭来!”他就拿起来。以利沙对以色列王说:“往地上击打!”他打了三下,就停了。
- 列王纪下 13:19 - 神人对他发怒,说:“你应该击打五次、六次,这样你就彻底击败了亚兰人。而现在,你只能击败亚兰人三次。”
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
- 约翰一书 2:12 - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪孽藉着基督 的名已经被赦免了;
- 约翰一书 2:13 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
- 约翰一书 2:14 - 孩子们哪,我写了信给你们, 因为你们已经认识了父; 父老们哪,我写了信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写了信给你们, 因为你们是强壮的, 神的话语 住在你们里面, 你们也已经胜过了那恶者。
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
- 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?” 他们回答说:“主啊,是的,我们信 。”
- 马太福音 9:29 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
- 约翰三书 1:4 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
- 马太福音 17:19 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
- 马太福音 17:20 - 耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
- 加拉太书 4:12 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
- 约翰一书 3:7 - 孩子们哪,不要让任何人迷惑你们。行义的人是公义的,正如基督 是公义的。