逐節對照
- 文理委辦譯本 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
- 新标点和合本 - 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那为我们安排这事的是 神,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 当代译本 - 上帝为此目的预备了我们,并赐给我们圣灵作担保。
- 圣经新译本 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
- 中文标准译本 - 为此而预备我们的就是神;他赐给我们圣灵做为预付凭据 。
- 现代标点和合本 - 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据 。
- 和合本(拼音版) - 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据 。
- New International Version - Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
- New International Reader's Version - God has formed us for that very purpose. He has given us the Holy Spirit as a down payment. The Spirit makes us sure of what is still to come.
- English Standard Version - He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
- New Living Translation - God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- New American Standard Bible - Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a pledge.
- New King James Version - Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
- Amplified Bible - Now He who has made us and prepared us for this very purpose is God, who gave us the [Holy] Spirit as a pledge [a guarantee, a down payment on the fulfillment of His promise].
- American Standard Version - Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
- King James Version - Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
- New English Translation - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- World English Bible - Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
- 新標點和合本 - 為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那為我們安排這事的是上帝,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 當代譯本 - 上帝為此目的預備了我們,並賜給我們聖靈作擔保。
- 聖經新譯本 - 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
- 呂振中譯本 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
- 中文標準譯本 - 為此而預備我們的就是神;他賜給我們聖靈做為預付憑據 。
- 現代標點和合本 - 為此培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈做憑據 。
- 文理和合譯本 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 成全我以得此福者、即天主、又以聖神賜我為質、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
- Nueva Versión Internacional - Es Dios quien nos ha hecho para este fin y nos ha dado su Espíritu como garantía de sus promesas.
- 현대인의 성경 - 이런 것을 우리에게 마련해 주신 하나님은 그것에 대한 보증으로 우리에게 성령을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
- Восточный перевод - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того мы и созданы Аллахом, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
- リビングバイブル - これこそ、神様が私たちのために用意してくださったことであり、その保証として、御霊を遣わしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
- Nova Versão Internacional - Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
- Hoffnung für alle - Auf dieses neue Leben hat uns Gott vorbereitet, indem er uns als sicheres Pfand dafür schon jetzt seinen Geist gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều ấy cho chúng ta; Ngài bảo đảm bằng cách ban Chúa Thánh Linh trong lòng chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละคือผู้ทรงเตรียมเราสำหรับจุดมุ่งหมายนี้ และได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำค้ำประกันสิ่งที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นผู้เตรียมเราเพื่อการนี้ พระองค์ได้ให้พระวิญญาณแก่เราเป็นหลักประกัน
交叉引用
- 以賽亞書 60:21 - 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恆業。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
- 以賽亞書 29:23 - 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、睹我經綸、則必敬恪、則必尊崇、
- 民數記 13:23 - 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、
- 民數記 13:24 - 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○
- 民數記 13:25 - 四十日後、窺地而反、
- 民數記 13:26 - 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西 亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以土產示眾、
- 民數記 13:27 - 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。
- 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
- 以弗所書 4:30 - 上帝之聖神印爾、至於贖日、毋令彼憂、
- 羅馬書 8:23 - 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望眾子之顯、吾身之贖焉、
- 哥林多後書 1:22 - 以印印我、以聖神為質於我衷、