逐節對照
- 和合本(拼音版) - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 新标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
- 当代译本 - 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
- 圣经新译本 - 如果穿上了,就不会赤身出现了。
- 中文标准译本 - 如果真的穿上 ,我们将来被看见时,就不是赤身的。
- 现代标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- New International Version - because when we are clothed, we will not be found naked.
- New International Reader's Version - Then we will not be naked.
- English Standard Version - if indeed by putting it on we may not be found naked.
- New Living Translation - For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
- Christian Standard Bible - since, when we are clothed, we will not be found naked.
- New American Standard Bible - since in fact after putting it on, we will not be found naked.
- New King James Version - if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
- Amplified Bible - so that by putting it on we will not be found naked.
- American Standard Version - if so be that being clothed we shall not be found naked.
- King James Version - If so be that being clothed we shall not be found naked.
- New English Translation - if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
- World English Bible - if indeed being clothed, we will not be found naked.
- 新標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
- 當代譯本 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
- 聖經新譯本 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
- 呂振中譯本 - 如果真地穿上,就不至於赤着身子了。
- 中文標準譯本 - 如果真的穿上 ,我們將來被看見時,就不是赤身的。
- 現代標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
- 文理和合譯本 - 儻得被之、不至裸裎也、
- 文理委辦譯本 - 若衣被體既得其衣、體不復裸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得此衣、則不致於裸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
- Nueva Versión Internacional - porque cuando seamos revestidos, no se nos hallará desnudos.
- 현대인의 성경 - 우리가 그 몸을 입게 되면 벗은 자가 되지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
- Восточный перевод - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- La Bible du Semeur 2015 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
- リビングバイブル - それを着れば、体のない霊だけの状態でいることはないからです。
- Nestle Aland 28 - εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
- Nova Versão Internacional - porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
- Hoffnung für alle - damit wir nicht nackt, sondern bekleidet sind, wenn wir unseren irdischen Körper ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta được mặc lấy nhà ấy, hẳn sẽ không còn trần trụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราได้รับการคลุมกายแล้ว เราจะไม่ต้องถูกพบว่าเปลือยเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าเมื่อสวมใส่แล้วจะได้ไม่มีผู้ใดพบว่าเราเปลือยกาย
交叉引用
- 出埃及记 32:25 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- 启示录 16:15 - 看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!)
- 创世记 3:7 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
- 创世记 3:8 - 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。
- 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
- 创世记 3:10 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
- 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。