Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:2 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
  • 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
  • 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
  • New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
  • English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
  • New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
  • New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
  • American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
  • New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
  • World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
  • 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
  • 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
  • Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ใน​ร่าง​ดิน​นี้ เรา​ยัง​ครวญคร่ำ ปรารถนา​จะ​สวม​เรือน​แห่ง​สวรรค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 1 Pierre 1:6 - Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves :
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • 2 Corinthiens 5:3 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
  • 2 Corinthiens 5:4 - En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Philippiens 1:23 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • 1 Corinthiens 15:53 - En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité.
  • 1 Corinthiens 15:54 - Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture : La victoire totale sur la mort ╵a été remportée .
  • Romains 8:23 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
  • 新标点和合本 - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 当代译本 - 我们在这地上的“帐篷”里叹息,渴望早日迁进那天上的“居所”,好像更换新衣。
  • 圣经新译本 - 我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
  • 中文标准译本 - 实际上,我们就是在这帐篷里呻吟叹息,切切地想穿上我们那从天上而来的居所。
  • 现代标点和合本 - 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
  • New International Version - Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling,
  • New International Reader's Version - During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
  • English Standard Version - For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • New Living Translation - We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we groan in this tent, desiring to put on our heavenly dwelling,
  • New American Standard Bible - For indeed, in this tent we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
  • New King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • Amplified Bible - For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our [immortal, eternal] celestial dwelling,
  • American Standard Version - For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • King James Version - For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
  • New English Translation - For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
  • World English Bible - For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • 新標點和合本 - 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在這帳篷裏嘆息,渴望得到那從天上來的居所,好像穿上衣服;
  • 當代譯本 - 我們在這地上的「帳篷」裡歎息,渴望早日遷進那天上的「居所」,好像更換新衣。
  • 聖經新譯本 - 我們現今在這帳棚裡面歎息,渴望遷到那天上的住處,好像換上新的衣服;
  • 呂振中譯本 - 我們在這帳篷裏呻吟歎息,切慕我們屬天的住所、多給我們穿上一件;
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們就是在這帳篷裡呻吟嘆息,切切地想穿上我們那從天上而來的居所。
  • 現代標點和合本 - 我們在這帳篷裡嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服。
  • 文理和合譯本 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 文理委辦譯本 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人呻吟不輟、渴望得庇於天上之安宅、有如衣之蔽體;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto suspiramos, anhelando ser revestidos de nuestra morada celestial,
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
  • リビングバイブル - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
  • Hoffnung für alle - Voll Verlangen sehnen wir uns danach, den neuen Leib schon jetzt überzuziehen wie ein Gewand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta than thở trong nhà tạm này, ước mong được mặc lấy nhà mới trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะเดียวกันเราคร่ำครวญใฝ่หาที่จะรับการคลุมกายด้วยที่อาศัยจากสวรรค์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ใน​ร่าง​ดิน​นี้ เรา​ยัง​ครวญคร่ำ ปรารถนา​จะ​สวม​เรือน​แห่ง​สวรรค์​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
  • 1 Pierre 1:6 - Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves :
  • 1 Pierre 1:7 - celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
  • 2 Corinthiens 5:3 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
  • 2 Corinthiens 5:4 - En effet, nous qui vivons dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre. Ainsi ce qui est mortel sera absorbé par la vie.
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Philippiens 1:23 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • 1 Corinthiens 15:53 - En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité.
  • 1 Corinthiens 15:54 - Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture : La victoire totale sur la mort ╵a été remportée .
  • Romains 8:23 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
聖經
資源
計劃
奉獻