逐節對照
- Hoffnung für alle - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
- 新标点和合本 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
- 当代译本 - 从今以后,我们不再以世人的眼光看人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
- 圣经新译本 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
- 中文标准译本 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
- 现代标点和合本 - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- 和合本(拼音版) - 所以,我们从今以后,不凭着外貌 认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
- New International Version - So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
- New International Reader's Version - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
- English Standard Version - From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
- New Living Translation - So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
- The Message - Because of this decision we don’t evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don’t look at him that way anymore. Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life emerges! Look at it! All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other. God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing. We’re Christ’s representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God’s work of making things right between them. We’re speaking for Christ himself now: Become friends with God; he’s already a friend with you.
- Christian Standard Bible - From now on, then, we do not know anyone from a worldly perspective. Even if we have known Christ from a worldly perspective, yet now we no longer know him in this way.
- New American Standard Bible - Therefore from now on we recognize no one by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
- New King James Version - Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
- Amplified Bible - So from now on we regard no one from a human point of view [according to worldly standards and values]. Though we have known Christ from a human point of view, now we no longer know Him in this way.
- American Standard Version - Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
- King James Version - Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
- New English Translation - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
- World English Bible - Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
- 新標點和合本 - 所以,我們從今以後,不憑着外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑着外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
- 當代譯本 - 從今以後,我們不再以世人的眼光看人了,雖然我們曾這樣看待基督,現在卻不再這樣看待祂了。
- 聖經新譯本 - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法認識人;雖然我們曾經按照人的看法認識基督,但現在不再這樣了。
- 呂振中譯本 - 所以我們從今以後不再按 人的 肉體認識 人 了;縱使曾按 其 肉體認識基督,如今卻不再 這樣 認識 他 了。
- 中文標準譯本 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 現代標點和合本 - 所以,我們從今以後,不憑著外貌 認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。
- 文理和合譯本 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 文理委辦譯本 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故此後我不以外貌認人、雖曾以外貌認基督、今後不復如此認之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que de ahora en adelante no consideramos a nadie según criterios meramente humanos. Aunque antes conocimos a Cristo de esta manera, ya no lo conocemos así.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 우리가 그 어떤 사람도 세상적인 관점에서 보지 않겠습니다. 우리가 그리스도도 세상적인 관점에서 보았으나 앞으로는 그렇게 하지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
- Восточный перевод - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на аль-Масиха, но больше не смотрим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масеха, но больше не смотрим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, désormais, nous ne considérons plus personne d’une manière purement humaine. Certes, autrefois, nous avons considéré Christ de cette manière, mais ce n’est plus ainsi que nous le considérons maintenant.
- リビングバイブル - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
- Nestle Aland 28 - Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα. εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
- Nova Versão Internacional - De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano . Ainda que antes tenhamos considerado Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, chúng tôi không nhận xét ai theo quan điểm người đời. Đã có lần chúng tôi nhận xét Chúa Cứu Thế theo quan điểm ấy, nhưng nay không còn nhầm lẫn như thế nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ต่อไปเราจะไม่พิจารณาใครตามทัศนะของโลก แม้ครั้งหนึ่งเราเคยพิจารณาพระคริสต์แบบนั้น แต่เราก็จะไม่ทำเช่นนั้นอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จากนี้ไปเราจะไม่มีความเห็นเรื่องผู้ใดตามวิสัยโลก แม้ว่าเราเคยมีความเห็นเรื่องพระคริสต์ตามวิสัยโลก แต่บัดนี้เราไม่มีความเห็นเรื่องพระองค์แบบนั้นอีกแล้ว
交叉引用
- Johannes 2:4 - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
- 1. Timotheus 5:21 - Vor Gott, vor Jesus Christus und vor seinen heiligen Engeln ermahne ich dich: In solchen Fällen musst du ohne jedes Vorurteil und unparteiisch handeln.
- 1. Timotheus 5:22 - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
- 2. Korinther 11:18 - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
- Galater 2:5 - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
- Galater 2:6 - Die verantwortlichen Männer in der Gemeinde haben mir jedenfalls keine Vorschriften gemacht – im Übrigen ist es mir ganz unwichtig, was sie früher einmal waren. Denn Gott schaut nicht auf Rang und Namen.
- 5. Mose 33:9 - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
- 1. Samuel 2:29 - Warum tretet ihr jetzt meine Gebote mit Füßen und greift gierig nach den Opfergaben, die man für mich in den Tempel bringt? Und du, Eli, warum ehrst du deine Söhne mehr als mich? Warum duldest du, dass sie die fettesten und schönsten Fleischstücke der Opfertiere für sich nehmen, damit ihr alle euch damit mästen könnt?
- Matthäus 10:37 - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
- Markus 3:31 - Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
- Markus 3:32 - Drinnen saßen die Leute dicht um Jesus gedrängt; sie richteten ihm aus: »Deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern warten draußen auf dich. Sie wollen mit dir reden!«
- Markus 3:33 - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Markus 3:34 - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Markus 3:35 - Denn wer Gottes Willen tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Matthäus 12:48 - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Matthäus 12:49 - Dann zeigte er auf seine Jünger: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
- Matthäus 12:50 - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
- Jakobus 3:17 - Die Weisheit aber, die von Gott kommt, ist vor allem aufrichtig; außerdem sucht sie den Frieden, sie ist freundlich, bereit nachzugeben und lässt sich etwas sagen. Sie hat Mitleid mit anderen und bewirkt Gutes; sie ist unparteiisch, ohne Vorurteile und ohne alle Heuchelei.
- Johannes 15:14 - Und ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch aufgetragen habe.
- Jakobus 2:1 - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr glaubt doch an unseren Herrn Jesus Christus, dem allein alle Herrlichkeit zusteht. Dann lasst euch nicht vom Rang und Ansehen der Menschen beeindrucken!
- Jakobus 2:2 - Stellt euch einmal vor, zu eurem Gottesdienst kommt ein vornehm gekleideter Mann mit goldenen Ringen an seinen Fingern. Zur selben Zeit kommt einer, der arm ist und schmutzige Kleidung trägt.
- Jakobus 2:3 - Wie würdet ihr euch verhalten? Ihr würdet euch von dem Reichen beeindrucken lassen und ihm eifrig anbieten: »Hier ist noch ein guter Platz für Sie!« Aber zu dem Armen würdet ihr sicherlich sagen: »Bleib stehen oder setz dich neben meinem Stuhl auf den Fußboden.«
- Jakobus 2:4 - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
- Galater 5:6 - Wenn wir mit Jesus Christus verbunden sind, ist es völlig gleich, ob wir beschnitten oder unbeschnitten sind. Bei ihm gilt allein der Glaube, der sich in Taten der Liebe zeigt.
- Johannes 6:63 - Gottes Geist allein schafft Leben. Ein Mensch kann dies nicht. Die Worte aber, die ich euch gesagt habe, sind aus Gottes Geist und bringen das Leben.
- Kolosser 3:11 - Dann ist unwichtig, ob einer Grieche oder Jude ist, beschnitten oder unbeschnitten, ob er aus einem anderen Kulturkreis oder aus einem Nomadenvolk stammt, ob er ein Sklave oder Herr ist. Wichtig ist einzig und allein Christus, der in allen lebt.
- Philipper 3:7 - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
- Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.