逐節對照
- 文理委辦譯本 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
- 新标点和合本 - 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
- 和合本2010(神版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
- 当代译本 - 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替众人死了,众人就都死了。
- 圣经新译本 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
- 中文标准译本 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
- 现代标点和合本 - 原来基督的爱激励我们,因我们想:一人既替众人死,众人就都死了;
- 和合本(拼音版) - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
- New International Version - For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
- New International Reader's Version - Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
- English Standard Version - For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
- New Living Translation - Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
- The Message - Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own.
- Christian Standard Bible - For the love of Christ compels us, since we have reached this conclusion, that one died for all, and therefore all died.
- New American Standard Bible - For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
- New King James Version - For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
- Amplified Bible - For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;
- American Standard Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
- King James Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
- New English Translation - For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
- World English Bible - For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
- 新標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
- 當代譯本 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
- 聖經新譯本 - 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
- 呂振中譯本 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
- 中文標準譯本 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
- 現代標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們,因我們想:一人既替眾人死,眾人就都死了;
- 文理和合譯本 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
- Nueva Versión Internacional - El amor de Cristo nos obliga, porque estamos convencidos de que uno murió por todos, y por consiguiente todos murieron.
- 현대인의 성경 - 이것은 그리스도의 사랑이 우리를 지배하고 있기 때문입니다. 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로 모든 사람이 죽은 것이라고 우리는 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
- Восточный перевод - Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь аль-Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз аль-Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь Масеха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масех умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
- Nova Versão Internacional - Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
- Hoffnung für alle - Was wir auch tun, wir tun es aus der Liebe, die Christus uns geschenkt hat – sie lässt uns keine andere Wahl. Wir sind davon überzeugt: Weil einer für alle Menschen starb, sind sie alle gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương của Chúa Cứu Thế cảm thúc, chúng tôi nghĩ rằng Chúa đã chết cho mọi người, nên mọi người phải coi đời cũ mình như đã chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักของพระคริสต์ผลักดันเราอยู่ เพราะเรามั่นใจว่าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง ฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าความรักของพระคริสต์ครอบครองเรา เพราะเราสรุปความว่าผู้หนึ่งได้สิ้นชีวิตเพื่อทุกคน ดังนั้นชีวิตเก่าของทุกคนจึงสิ้นไป
交叉引用
- 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
- 路加福音 24:29 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
- 約翰一書 5:19 - 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、
- 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
- 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
- 羅馬書 2:2 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
- 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
- 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
- 約翰一書 2:1 - 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌 基督、
- 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
- 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 路加福音 15:24 - 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與眾共樂、
- 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
- 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
- 雅歌 8:6 - 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
- 雅歌 8:7 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
- 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 以弗所書 6:24 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
- 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
- 以弗所書 2:2 - 從世俗、服在空乘權者、即惑不信者之神、
- 以弗所書 2:3 - 我猶太人、素逞嗜欲、任血氣、縱私意、本當服刑、如異邦人、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 哥林多後書 3:9 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
- 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
- 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
- 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
- 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
- 約翰福音 11:51 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
- 約翰福音 11:52 - 不祗為斯民、又使上帝散處之子集於一也、○
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
- 哥林多前書 16:22 - 有不愛主耶穌 基督者、主臨日、必厭之、
- 以弗所書 3:18 - 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、則與諸聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以為盛焉、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 羅馬書 5:15 - 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致眾死亡、孰若上帝之恩、及耶穌 基督一人、恩賜於有眾、為高厚乎、
- 羅馬書 14:7 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 羅馬書 14:8 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
- 羅馬書 14:9 - 基督死而復生、為生者死者之主、
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
- 馬太福音 10:38 - 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、
- 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、