逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
- 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
- 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
- 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
- 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
- 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
- New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
- English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
- Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
- New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
- Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
- American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
- King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
- New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
- World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
- 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
- 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
- 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
- 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
- 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
- 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
- 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
- Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
- 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
- リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
- Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
- Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราเสียสติ ก็จะเป็นไปเพื่อพระเจ้า แต่ความจริงเรามีสติดี เพื่อผลประโยชน์ของท่าน
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
- 哥林多後書 7:12 - 因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的 。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的 ,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命 也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 歌羅西書 1:24 - 如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
- 撒母耳記下 6:21 - 大衛對米甲說:「我這是在耶和華面前做的,是他揀選了我,勝過揀選你父親和他全家,任命我作耶和華子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前歡慶。
- 撒母耳記下 6:22 - 我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
- 羅馬書 12:3 - 我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 哥林多前書 4:12 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
- 哥林多前書 4:13 - 受到毀謗,我們就勸導。我們被當做世界的垃圾、萬人的渣滓,直到如今。
- 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
- 哥林多後書 12:6 - 其實就算我願意誇耀,也不算是愚妄的人,因為我會講真理。可是我要克制,免得有人把我看高了,過於他在我身上所看到的,或是從我所聽到的。
- 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
- 使徒行傳 26:25 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
- 哥林多後書 11:16 - 我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
- 哥林多後書 11:17 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
- 哥林多後書 11:1 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。