Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
  • 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
  • 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
  • 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
  • New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
  • English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
  • Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
  • Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
  • American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
  • King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
  • New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
  • 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
  • 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
  • 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
  • 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
  • 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
  • リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เสีย​สติ ก็​จะ​เป็น​ไป​เพื่อ​พระ​เจ้า แต่​ความ​จริง​เรา​มี​สติ​ดี เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 哥林多后书 7:12 - 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:3 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不象是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
  • 提摩太后书 2:10 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 撒母耳记下 6:21 - 大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞(《马索拉文本》无“跳舞”;现参照《七十士译本》补上);耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。
  • 撒母耳记下 6:22 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
  • 罗马书 12:3 - 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
  • 哥林多后书 12:6 - 即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。
  • 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 哥林多后书 11:1 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
  • 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
  • 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
  • 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
  • New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
  • English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
  • Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
  • Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
  • American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
  • King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
  • New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
  • 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
  • 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
  • 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
  • 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
  • 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
  • リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เสีย​สติ ก็​จะ​เป็น​ไป​เพื่อ​พระ​เจ้า แต่​ความ​จริง​เรา​มี​สติ​ดี เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ท่าน
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 哥林多后书 7:12 - 因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:3 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不象是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
  • 提摩太后书 2:10 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 撒母耳记下 6:21 - 大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞(《马索拉文本》无“跳舞”;现参照《七十士译本》补上);耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。
  • 撒母耳记下 6:22 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
  • 罗马书 12:3 - 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
  • 哥林多后书 12:6 - 即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。
  • 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
  • 哥林多后书 11:17 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 哥林多后书 11:1 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
聖經
資源
計劃
奉獻