Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 新标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 当代译本 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
  • 圣经新译本 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 现代标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
  • New International Version - But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
  • New International Reader's Version - Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us.
  • English Standard Version - But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
  • New Living Translation - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
  • The Message - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Christian Standard Bible - Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.
  • New American Standard Bible - But we have this treasure in earthen containers, so that the extraordinary greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • New King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
  • Amplified Bible - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • American Standard Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
  • King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
  • New English Translation - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • World English Bible - But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 當代譯本 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
  • 聖經新譯本 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 呂振中譯本 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 中文標準譯本 - 不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 現代標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 文理和合譯本 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tenemos este tesoro en vasijas de barro para que se vea que tan sublime poder viene de Dios y no de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
  • Восточный перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
  • リビングバイブル - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que o poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
  • Hoffnung für alle - Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đựng bảo vật này trong bình đất—là thân thể chúng tôi. Vậy quyền năng vô hạn ấy đến từ Đức Chúa Trời, chứ không do chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีของล้ำค่านี้ในภาชนะดินเพื่อแสดงว่าฤทธานุภาพอันล้ำเลิศนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่มาจากตัวเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สมบัติ​อัน​มี​ค่า​นี้​อยู่​ใน​หม้อ​ดิน เพื่อ​จะ​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​อานุภาพ​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า มิ​ใช่​มา​จาก​ตัว​เรา​เอง
交叉引用
  • 马太福音 13:52 - 耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
  • 哥林多前书 4:9 - 其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙 、天使、世人的一台戏。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 哥林多前书 4:13 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
  • 士师记 7:16 - 基甸把三百人分成三队,把号角和空罐子交在他们每个人手中,罐子里放进了火把。
  • 士师记 7:17 - 基甸对他们说:“你们看着我,照样去做。看哪,我到那营地边上的时候,我怎样做,你们也怎样做。
  • 士师记 7:18 - 当我和所有跟随我的人吹响号角,你们也要在全营四围吹响号角,并且呼喊:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 士师记 7:19 - 刚到半夜的更次,守卫才换了岗的时候,基甸和跟随他的一百人来到那营地边上,吹响号角,打碎手中的罐子。
  • 士师记 7:20 - 于是三队的人都吹响号角,打破罐子,左手握住火把,右手拿着号角吹,并且呼喊:“为耶和华、为基甸举刀!”
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 哥林多后书 6:10 - 像是忧伤的,却总是快乐; 像是贫穷的,却使许多人富足; 像是一无所有,却是样样都有。
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,正好有一个人在给同伴讲述他的梦。他说:“看哪,我做了一个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营地,到了帐篷这里,撞倒帐篷,帐篷就翻转朝上倒塌了。”
  • 士师记 7:14 - 他的同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施之子基甸的刀!神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人太多了,我不能把米甸人交在他们手中,免得以色列人向我自夸说:‘是我们自己的手拯救了我们。’
  • 加拉太书 4:13 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 加拉太书 4:14 - 虽然我的身体对你们 是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
  • 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 歌罗西书 2:12 - 你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中 与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意在外邦人中,让他们明白什么是这奥秘的荣耀的丰盛;那就是:基督在你们里面,他是荣耀的盼望!
  • 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
  • 提摩太后书 2:20 - 在大户人家,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;虽然有的为了贵重的用处 ,但有的却为了卑贱的用处 。
  • 马太福音 13:44 - “天国好比被藏在田里的财宝。有人发现了,就把它再藏起来,然后高高兴兴地去卖掉他所拥有的一切,买下了那块地。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多前书 2:3 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
  • 哥林多前书 2:4 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
  • 哥林多前书 2:5 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
  • 以弗所书 1:19 - 并且在我们这些相信之人的身上,照着他力量的权能作为,他能力的无限伟大到底是什么。
  • 以弗所书 1:20 - 神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边,
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的儿女曾与纯金同比衡量, 现在竟然算为陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 歌罗西书 2:3 - 在他里面隐藏着一切智慧和知识的财宝。
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 新标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
  • 当代译本 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
  • 圣经新译本 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 现代标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 和合本(拼音版) - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
  • New International Version - But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
  • New International Reader's Version - Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us.
  • English Standard Version - But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
  • New Living Translation - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
  • The Message - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
  • Christian Standard Bible - Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.
  • New American Standard Bible - But we have this treasure in earthen containers, so that the extraordinary greatness of the power will be of God and not from ourselves;
  • New King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
  • Amplified Bible - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • American Standard Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
  • King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
  • New English Translation - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
  • World English Bible - But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
  • 當代譯本 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
  • 聖經新譯本 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 呂振中譯本 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
  • 中文標準譯本 - 不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 現代標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 文理和合譯本 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tenemos este tesoro en vasijas de barro para que se vea que tan sublime poder viene de Dios y no de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
  • Восточный перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
  • リビングバイブル - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que o poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
  • Hoffnung für alle - Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đựng bảo vật này trong bình đất—là thân thể chúng tôi. Vậy quyền năng vô hạn ấy đến từ Đức Chúa Trời, chứ không do chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีของล้ำค่านี้ในภาชนะดินเพื่อแสดงว่าฤทธานุภาพอันล้ำเลิศนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่มาจากตัวเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​สมบัติ​อัน​มี​ค่า​นี้​อยู่​ใน​หม้อ​ดิน เพื่อ​จะ​ได้​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​อานุภาพ​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า มิ​ใช่​มา​จาก​ตัว​เรา​เอง
  • 马太福音 13:52 - 耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
  • 哥林多前书 4:9 - 其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙 、天使、世人的一台戏。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 哥林多前书 4:13 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
  • 士师记 7:16 - 基甸把三百人分成三队,把号角和空罐子交在他们每个人手中,罐子里放进了火把。
  • 士师记 7:17 - 基甸对他们说:“你们看着我,照样去做。看哪,我到那营地边上的时候,我怎样做,你们也怎样做。
  • 士师记 7:18 - 当我和所有跟随我的人吹响号角,你们也要在全营四围吹响号角,并且呼喊:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 士师记 7:19 - 刚到半夜的更次,守卫才换了岗的时候,基甸和跟随他的一百人来到那营地边上,吹响号角,打碎手中的罐子。
  • 士师记 7:20 - 于是三队的人都吹响号角,打破罐子,左手握住火把,右手拿着号角吹,并且呼喊:“为耶和华、为基甸举刀!”
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 哥林多后书 6:10 - 像是忧伤的,却总是快乐; 像是贫穷的,却使许多人富足; 像是一无所有,却是样样都有。
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。
  • 士师记 7:13 - 基甸到了,正好有一个人在给同伴讲述他的梦。他说:“看哪,我做了一个梦,梦见一个大麦饼滚进米甸营地,到了帐篷这里,撞倒帐篷,帐篷就翻转朝上倒塌了。”
  • 士师记 7:14 - 他的同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施之子基甸的刀!神已经把米甸和全营交在他手中了。”
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“跟随你的人太多了,我不能把米甸人交在他们手中,免得以色列人向我自夸说:‘是我们自己的手拯救了我们。’
  • 加拉太书 4:13 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
  • 加拉太书 4:14 - 虽然我的身体对你们 是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
  • 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 歌罗西书 2:12 - 你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中 与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意在外邦人中,让他们明白什么是这奥秘的荣耀的丰盛;那就是:基督在你们里面,他是荣耀的盼望!
  • 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
  • 提摩太后书 2:20 - 在大户人家,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;虽然有的为了贵重的用处 ,但有的却为了卑贱的用处 。
  • 马太福音 13:44 - “天国好比被藏在田里的财宝。有人发现了,就把它再藏起来,然后高高兴兴地去卖掉他所拥有的一切,买下了那块地。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多前书 2:3 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。
  • 哥林多前书 2:4 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
  • 哥林多前书 2:5 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
  • 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
  • 以弗所书 1:19 - 并且在我们这些相信之人的身上,照着他力量的权能作为,他能力的无限伟大到底是什么。
  • 以弗所书 1:20 - 神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边,
  • 耶利米哀歌 4:2 - 锡安宝贵的儿女曾与纯金同比衡量, 现在竟然算为陶匠之手所做的瓦罐! ג Gimel
  • 歌罗西书 2:3 - 在他里面隐藏着一切智慧和知识的财宝。
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
  • 哥林多后书 3:5 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
聖經
資源
計劃
奉獻