Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我们身上总是带着耶稣的死,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来。
  • 新标点和合本 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。
  • 当代译本 - 我们身上常常带着耶稣的死,好使耶稣的生命也彰显在我们身上。
  • 圣经新译本 - 我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。
  • 现代标点和合本 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • New International Version - We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • New International Reader's Version - We always carry around the death of Jesus in our bodies. In that way, the life of Jesus can be shown in our bodies.
  • English Standard Version - always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
  • New Living Translation - Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus so that the life of Jesus may also be seen in our bodies.
  • Christian Standard Bible - We always carry the death of Jesus in our body, so that the life of Jesus may also be displayed in our body.
  • New American Standard Bible - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • New King James Version - always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.
  • Amplified Bible - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the [resurrection] life of Jesus also may be shown in our body.
  • American Standard Version - always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
  • King James Version - Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
  • New English Translation - always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.
  • World English Bible - always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • 新標點和合本 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
  • 當代譯本 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
  • 聖經新譯本 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 身體上時常帶着耶穌的死,好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 我們身上總是帶著耶穌的死,好讓耶穌的生命也在我們身上顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
  • 文理委辦譯本 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身常冒死如主耶穌、 原文作我身常負主耶穌之死 使耶穌之生亦顯在我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • Nueva Versión Internacional - Dondequiera que vamos, siempre llevamos en nuestro cuerpo la muerte de Jesús, para que también su vida se manifieste en nuestro cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이렇게 항상 예수님의 죽으심을 몸소 체험하는 것은 예수님의 생명이 우리 몸에 나타나게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исо в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous portons toujours et en tout lieu, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, rendue manifeste par notre corps.
  • リビングバイブル - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ;
  • Nova Versão Internacional - Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
  • Hoffnung für alle - Tagtäglich erfahren wir am eigenen Leib etwas vom Sterben, das Jesus durchlitten hat. So wird an uns auch etwas vom Leben des auferstandenen Jesus sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân này hằng mang sự chết của Chúa Giê-xu để sức sống Ngài thể hiện trong thân xác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแบกความตายของพระเยซูไว้ในกายของเราเสมอเพื่อชีวิตของพระเยซูจะสำแดงในกายของเราด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แบก​ความ​ตาย​ของ​พระ​เยซู​ไว้​ใน​ตัว​เรา​เสมอ เพื่อ​ว่า​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู​จะ​ได้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เรา​ด้วย
交叉引用
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 使徒行传 18:9 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 加拉太书 6:17 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 约翰福音 14:19 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。”
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 歌罗西书 1:24 - 如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 罗马书 8:18 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 哥林多后书 1:5 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
  • 腓立比书 3:10 - 并且为要认识基督和他复活的大能,要在他的苦难里相契合 ,效法他的死,
  • 腓立比书 3:11 - 或许我能得以从死人中复活。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 罗马书 6:8 - 那么,如果我们与基督一同死了,就相信也要与他一同活着。
  • 提摩太后书 2:11 - 以下的话是信实的: 我们如果与基督一同死了,就将与他一同活着;
  • 罗马书 6:5 - 就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的形式上与他联合。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们身上总是带着耶稣的死,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来。
  • 新标点和合本 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。
  • 当代译本 - 我们身上常常带着耶稣的死,好使耶稣的生命也彰显在我们身上。
  • 圣经新译本 - 我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。
  • 现代标点和合本 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • New International Version - We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • New International Reader's Version - We always carry around the death of Jesus in our bodies. In that way, the life of Jesus can be shown in our bodies.
  • English Standard Version - always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
  • New Living Translation - Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus so that the life of Jesus may also be seen in our bodies.
  • Christian Standard Bible - We always carry the death of Jesus in our body, so that the life of Jesus may also be displayed in our body.
  • New American Standard Bible - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • New King James Version - always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.
  • Amplified Bible - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the [resurrection] life of Jesus also may be shown in our body.
  • American Standard Version - always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
  • King James Version - Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
  • New English Translation - always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.
  • World English Bible - always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • 新標點和合本 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
  • 當代譯本 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
  • 聖經新譯本 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 身體上時常帶着耶穌的死,好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
  • 中文標準譯本 - 我們身上總是帶著耶穌的死,好讓耶穌的生命也在我們身上顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
  • 文理委辦譯本 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身常冒死如主耶穌、 原文作我身常負主耶穌之死 使耶穌之生亦顯在我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
  • Nueva Versión Internacional - Dondequiera que vamos, siempre llevamos en nuestro cuerpo la muerte de Jesús, para que también su vida se manifieste en nuestro cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 이렇게 항상 예수님의 죽으심을 몸소 체험하는 것은 예수님의 생명이 우리 몸에 나타나게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исо в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous portons toujours et en tout lieu, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, rendue manifeste par notre corps.
  • リビングバイブル - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ;
  • Nova Versão Internacional - Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
  • Hoffnung für alle - Tagtäglich erfahren wir am eigenen Leib etwas vom Sterben, das Jesus durchlitten hat. So wird an uns auch etwas vom Leben des auferstandenen Jesus sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thân này hằng mang sự chết của Chúa Giê-xu để sức sống Ngài thể hiện trong thân xác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแบกความตายของพระเยซูไว้ในกายของเราเสมอเพื่อชีวิตของพระเยซูจะสำแดงในกายของเราด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แบก​ความ​ตาย​ของ​พระ​เยซู​ไว้​ใน​ตัว​เรา​เสมอ เพื่อ​ว่า​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู​จะ​ได้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เรา​ด้วย
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 使徒行传 18:9 - 在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,
  • 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 加拉太书 6:17 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 约翰福音 14:19 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被置于死地, 被看为要宰杀的羊。”
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 歌罗西书 1:24 - 如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 罗马书 8:18 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
  • 哥林多后书 1:5 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
  • 腓立比书 3:10 - 并且为要认识基督和他复活的大能,要在他的苦难里相契合 ,效法他的死,
  • 腓立比书 3:11 - 或许我能得以从死人中复活。
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。
  • 罗马书 6:8 - 那么,如果我们与基督一同死了,就相信也要与他一同活着。
  • 提摩太后书 2:11 - 以下的话是信实的: 我们如果与基督一同死了,就将与他一同活着;
  • 罗马书 6:5 - 就是说,如果我们在基督死的样式上与他联合,也将要在他复活的形式上与他联合。
聖經
資源
計劃
奉獻