逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為那帶來 定罪的服事工作尚且有榮光,何況那帶來 稱義的服事工作,難道不更充滿了榮光嗎?
- 新标点和合本 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。
- 当代译本 - 那定人罪的事工尚且有荣耀,这赐人义的事工岂不更有荣耀吗?
- 圣经新译本 - 如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了!
- 中文标准译本 - 因为那带来 定罪的服事工作尚且有荣光,何况那带来 称义的服事工作,难道不更充满了荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- 和合本(拼音版) - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
- New International Version - If the ministry that brought condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness!
- New International Reader's Version - The law that condemns people to death had glory. How much more glory does the work of the Spirit have! His work makes people right with God.
- English Standard Version - For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
- New Living Translation - If the old way, which brings condemnation, was glorious, how much more glorious is the new way, which makes us right with God!
- The Message - If the Government of Condemnation was impressive, how about this Government of Affirmation? Bright as that old government was, it would look downright dull alongside this new one. If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?
- Christian Standard Bible - For if the ministry that brought condemnation had glory, the ministry that brings righteousness overflows with even more glory.
- New American Standard Bible - For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness excel in glory.
- New King James Version - For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
- Amplified Bible - For if the ministry that brings condemnation [the old covenant, the Law] has glory, how much more does glory overflow in the ministry that brings righteousness [the new covenant which declares believers free of guilt and sets them apart for God’s special purpose]!
- American Standard Version - For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- King James Version - For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- New English Translation - For if there was glory in the ministry that produced condemnation, how much more does the ministry that produces righteousness excel in glory!
- World English Bible - For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
- 新標點和合本 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那使人定罪的事奉有榮光,那使人稱義的事奉的榮光就越發大了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那使人定罪的事奉有榮光,那使人稱義的事奉的榮光就越發大了。
- 當代譯本 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
- 聖經新譯本 - 如果那定人有罪的工作尚且有榮光,那使人稱義的工作就更有榮光了!
- 呂振中譯本 - 引致 定罪的職事尚且有榮光, 引致 稱義的職事就越滿溢着榮光了。
- 現代標點和合本 - 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
- 文理和合譯本 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
- 文理委辦譯本 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若定罪之役有榮、則稱義之役更榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
- Nueva Versión Internacional - Si es glorioso el ministerio que trae condenación, ¡cuánto más glorioso será el ministerio que trae la justicia!
- 현대인의 성경 - 사람을 죄인으로 만드는 직분이 영광스럽다면 사람을 의롭게 하는 직분은 더욱 영광스러운 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu !
- リビングバイブル - 死に通じる計画にも栄光があったのなら、人々を神との正しい関係に導く計画には、なおさら栄光が満ちあふれるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justificação!
- Hoffnung für alle - Wenn schon der Auftrag, der den Menschen die Verurteilung brachte, so sichtbar Gottes Herrlichkeit ausstrahlte, wie viel herrlicher ist dann der Auftrag, durch den die Menschen von ihrer Schuld vor Gott freigesprochen werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu công vụ kết án đã vinh quang, công vụ công chính lại càng vinh quang hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพันธกิจที่ตัดสินโทษมนุษย์ยังเปล่งรัศมี พันธกิจที่นำความชอบธรรมมาให้จะเปล่งรัศมีเจิดจ้ายิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้ากฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิม อันนำมาซึ่งการกล่าวโทษยังมีพระสง่าราศี พันธสัญญาใหม่แห่งความชอบธรรมก็จะมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
- 羅馬書 8:4 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
- 希伯來書 3:5 - 摩西是做為僕人,對神的全家忠心,為將被述說的事做見證;
- 希伯來書 3:6 - 但基督是做為兒子,忠心管理神的家。如果我們持守所確信的和所誇耀的盼望, 我們就是神的家。
- 哥林多後書 3:6 - 他也使我們能夠做新約的僕人 ——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。
- 哥林多後書 3:7 - 如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
- 出埃及記 20:18 - 全體民眾都聽見 雷聲和號角聲,看見閃電和山上冒煙;百姓看見了就顫抖,遠遠地站著。
- 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
- 羅馬書 4:11 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
- 羅馬書 5:15 - 但是恩賜不同於過犯。原來,一個人的過犯尚且使眾人都死了,何況神的恩典和耶穌基督一個人恩典裡的賞賜,難道不更要豐豐富富地臨到眾人嗎?
- 羅馬書 5:16 - 而且,恩賜不同於由一個人犯罪而來的後果 。因為,由一次過犯而來的審判雖然導致了定罪,但由很多過犯而來的恩賜卻導致了稱義。
- 羅馬書 5:17 - 實際上,一個人的過犯尚且使死亡藉著這一個人掌了權,何況那些領受豐富之恩典和稱義之賞賜的人,難道不更要藉著耶穌基督一個人,在生命裡掌權嗎?
- 羅馬書 5:18 - 由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的 稱義。
- 羅馬書 5:19 - 就是說,藉著一個人的悖逆,眾人怎樣都成了罪人;藉著一個人的順從,眾人將怎樣成為義人。
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
- 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 加拉太書 5:5 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
- 哥林多後書 3:10 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
- 哥林多後書 3:11 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
- 以賽亞書 46:13 - 我使我的公義臨近, 它已經不遠了; 我的救恩必不遲延。 我要把救恩賜給錫安, 把我的榮耀賜給以色列 。
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督的奴僕和使徒西門彼得, 致那些藉著我們的神、救主耶穌基督的義,與我們領受同樣寶貴信仰的人:
- 哥林多前書 1:30 - 但本於神,你們卻是在基督耶穌裡的。基督耶穌為我們成了從神而來的智慧、公義、聖潔和救贖,
- 加拉太書 3:10 - 凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」
- 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
- 羅馬書 10:5 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
- 羅馬書 10:6 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
- 羅馬書 10:7 - 「也不用說:誰要下到無底坑去? 」——這意思是將基督從死人中領上來。
- 羅馬書 10:8 - 然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」 這就是我們所傳的有關信仰的話語:
- 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。
- 羅馬書 10:10 - 就是說,人心裡相信以致稱義,口裡承認以致救恩,
- 出埃及記 19:12 - 你要在子民周圍定下界限,說:『你們要謹慎,不可上這山,也不可碰山的邊界。凡碰這山的,必須被處死;
- 出埃及記 19:13 - 你們不可用手碰那人,必須用石頭砸死,或用箭射死;無論是牲畜還是人,都不得存活。』號角長鳴的時候,子民才可以上山。」
- 出埃及記 19:14 - 摩西下了山到百姓那裡,把百姓分別為聖;他們都洗了自己的衣服。
- 出埃及記 19:15 - 摩西對百姓說:「你們要為第三天預備好,不要與女人親近。」
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
- 出埃及記 19:17 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
- 出埃及記 19:18 - 那時整座西奈山都冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的濃煙上騰,像窯爐的煙那樣,整座山都大大震動。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
- 羅馬書 1:17 - 原來,神的義就在這福音上顯明出來——本於信,以至於信,正如經上所記:「義人將因信而活。」
- 羅馬書 1:18 - 要知道,人用不公義抵擋真理,神的震怒就從天上顯明在人的一切不敬虔和不公義上。
- 哥林多前書 15:41 - 太陽的光輝是一個樣子,月亮的光輝是另一個樣子,星辰的光輝又是一個樣子;這星與那星的光輝當然有區別。
- 腓立比書 3:9 - 並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
- 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 哥林多後書 5:21 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 希伯來書 12:18 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
- 希伯來書 12:19 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
- 希伯來書 12:20 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
- 希伯來書 12:21 - 那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」