逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们因基督,所以在上帝面前才有这样的信心。
- 新标点和合本 - 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们藉着基督才对 神有这样的信心。
- 当代译本 - 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
- 圣经新译本 - 我们在 神面前,藉着基督才有这样的信心。
- 中文标准译本 - 我们藉着基督,对神有这样的确信,
- 现代标点和合本 - 我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。
- New International Version - Such confidence we have through Christ before God.
- New International Reader's Version - Through Christ, we can be sure of this before God.
- English Standard Version - Such is the confidence that we have through Christ toward God.
- New Living Translation - We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
- The Message - We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives!
- Christian Standard Bible - Such is the confidence we have through Christ before God.
- New American Standard Bible - Such is the confidence we have toward God through Christ.
- New King James Version - And we have such trust through Christ toward God.
- Amplified Bible - Such is the confidence and steadfast reliance and absolute trust that we have through Christ toward God.
- American Standard Version - And such confidence have we through Christ to God-ward:
- King James Version - And such trust have we through Christ to God-ward:
- New English Translation - Now we have such confidence in God through Christ.
- World English Bible - Such confidence we have through Christ toward God,
- 新標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們藉着基督才對上帝有這樣的信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們藉着基督才對 神有這樣的信心。
- 當代譯本 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
- 聖經新譯本 - 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
- 呂振中譯本 - 我們藉着基督對上帝有這樣的深信,
- 中文標準譯本 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
- 現代標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
- 文理和合譯本 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
- 文理委辦譯本 - 基督助我、賴上帝而知此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之所以在天主之前、具此自信者、實恃基督之德;
- Nueva Versión Internacional - Esta es la confianza que delante de Dios tenemos por medio de Cristo.
- 현대인의 성경 - 우리는 이와 같은 확신을 그리스도를 통해 하나님 앞에서 갖게 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.
- Восточный перевод - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такую уверенность мы имеем перед Аллахом через аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Telle est l’assurance que nous avons par Christ, devant Dieu.
- リビングバイブル - 大胆にこのような自慢をするのは、キリストを通して、心から神に信頼しているからにほかなりません。すなわち、神様は必ず、私たちのことばが真実となるよう助けてくださると信じているからです。
- Nestle Aland 28 - Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
- Hoffnung für alle - Das wagen wir nur deshalb zu sagen, weil wir Gott vertrauen, der uns durch Christus beauftragt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความมั่นใจของเราโดยทางพระคริสต์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีความมั่นใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์ เราจึงพูดถึงสิ่งเหล่านี้ได้
交叉引用
- 哥林多后书 2:14 - 感谢上帝!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
- 出埃及记 18:19 - 现在你要听我的话,我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;
- 腓立比书 1:6 - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
- 以弗所书 3:12 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到上帝面前。