逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非同 摩西 之以帕蒙面、惟恐 義塞 子孫逆睹其暫有制度之結局也。
- 新标点和合本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
- 当代译本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
- 圣经新译本 - 不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
- 中文标准译本 - 我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。
- 现代标点和合本 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- 和合本(拼音版) - 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
- New International Version - We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
- New International Reader's Version - We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from seeing the end of what was passing away.
- English Standard Version - not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
- New Living Translation - We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
- Christian Standard Bible - We are not like Moses, who used to put a veil over his face to prevent the Israelites from gazing steadily until the end of the glory of what was being set aside,
- New American Standard Bible - and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not stare at the end of what was fading away.
- New King James Version - unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
- Amplified Bible - and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites would not gaze at the end of the glory which was fading away.
- American Standard Version - and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
- King James Version - And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- New English Translation - and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
- World English Bible - and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.
- 新標點和合本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
- 當代譯本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
- 聖經新譯本 - 不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
- 呂振中譯本 - 不像 摩西 將帕子蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那漸漸消逝的 榮光 的結局。
- 中文標準譯本 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
- 現代標點和合本 - 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
- 文理和合譯本 - 非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
- 文理委辦譯本 - 非如摩西蒙帕 於面、以色列人不得窺暫有者之意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非如 摩西 以帕蒙面、使 以色列 人不得觀及將廢者之終、
- Nueva Versión Internacional - No hacemos como Moisés, quien se ponía un velo sobre el rostro para que los israelitas no vieran el fin del resplandor que se iba extinguiendo.
- 현대인의 성경 - 모세는 자기 얼굴에서 광채가 사라지는 것을 이스라엘 사람들이 보지 못하도록 수건으로 그의 얼굴을 가렸으나 우리는 그렇지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод - и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и мы не закрываем свои лица, как это делал Мусо, чтобы исроильтяне не смотрели на угасание той славы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous ne faisons pas comme Moïse qui « couvrait son visage d’un voile » pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager .
- リビングバイブル - そしてモーセのように、栄光の消えていく様子をイスラエルの人々から隠すため、顔に覆いをかけたりはしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
- Nova Versão Internacional - Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
- Hoffnung für alle - Und wir brauchen auch nicht unser Gesicht mit einem Tuch zu verhüllen, wie Mose es getan hat, damit die Israeliten nicht sahen, wie der Glanz Gottes auf seinem Gesicht wieder erlosch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không như Môi-se lấy màn che mặt, để người Ít-ra-ên không nhìn thấy lúc vinh quang phai tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เหมือนโมเสสซึ่งเอาผ้าคลุมหน้าเพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลมองเห็นรัศมีที่กำลังจางหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่เป็นเช่นโมเสสที่ใช้ผ้าคลุมหน้าของท่าน เพื่อว่าชาวอิสราเอลจะได้ไม่เพ่งดูความเจิดจ้าที่จางหายตอนปลาย
交叉引用
- 加拉太書 3:23 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
- 加拉太書 3:24 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
- 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
- 希伯來書 10:1 - 總之、律法僅為真福之前影、而非真福之實象。故雖歲一獻祭、亦無從使與祭者臻於純全之域也。
- 希伯來書 10:2 - 若與祭者果得一洗永潔、而達無愧無怍之境界、則贖罪之祭、將不早應息絕乎?
- 希伯來書 10:3 - 然稽諸事實、則歲歲獻祭、年年懷罪。
- 希伯來書 10:4 - 無他、牛羊之血、固不能洗滌罪孽也。
- 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
- 希伯來書 10:7 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
- 希伯來書 10:8 - 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
- 希伯來書 10:9 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
- 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
- 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
- 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
- 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;