逐節對照
- 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
- 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
- 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
- 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
- New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
- English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
- New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
- Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
- New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
- Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
- American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
- King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
- World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
- 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
- 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
- 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
- Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
- 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
- Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
- リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
- Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่จางลงเคยมีพระสง่าราศีแล้ว สิ่งที่ดำรงอยู่ย่อมมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
- 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
- 希伯來書 12:26 - 那時候,他的聲音震動了大地,但如今他應許說:「我不僅要再一次震動地,而且還要震動天。」
- 希伯來書 12:27 - 「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。
- 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心 ,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的 來事奉他。
- 希伯來書 12:29 - 要知道,我們的神實在是吞噬的烈火。
- 哥林多後書 3:6 - 他也使我們能夠做新約的僕人 ——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。
- 哥林多後書 3:7 - 如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
- 希伯來書 8:13 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
- 希伯來書 7:21 - 可是耶穌 藉著對他說話的那一位是有誓言保證的: 「主起了誓,不會後悔: 『你是 祭司,直到永遠。』」
- 希伯來書 7:22 - 既然如此,耶穌也就成了更美好之約的保證人。
- 希伯來書 7:23 - 那些以前成為祭司的固然人數眾多,因為死亡阻止了他們繼續留任,
- 希伯來書 7:24 - 但由於耶穌永遠長存,就擁有永恆不變的祭司職份;
- 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
- 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。