Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:10 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
交叉引用
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们,他们要作王,直到永永远远。
  • 约伯记 25:5 - 在上帝眼前,月亮也无光亮, 星宿也不清洁,
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 启示录 21:23 - 那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山、 在耶路撒冷作王, 在敬畏他的长老面前必有荣耀。
  • 哈该书 2:3 - ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
  • 哈该书 2:7 - 我必震动万国。万国的珍宝必都运来 ,我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。”
  • 哈该书 2:8 - 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。
  • 哈该书 2:9 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
  • 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
  • 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
  • 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
  • New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
  • New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
  • New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
  • Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
  • New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
  • New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
  • American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
  • King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
  • New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
  • World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
  • 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
  • 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
  • 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
  • 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
  • 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
  • La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
  • リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
  • Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
  • Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​กลับ​ไม่​มี​สง่า​ราศี​หลงเหลือ​เลย เพราะ​ถูก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ข่ม​เสีย
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜,他们也不用灯光、日光,因为主上帝要光照他们,他们要作王,直到永永远远。
  • 约伯记 25:5 - 在上帝眼前,月亮也无光亮, 星宿也不清洁,
  • 使徒行传 26:13 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 启示录 21:23 - 那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • 彼得后书 1:17 - 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山、 在耶路撒冷作王, 在敬畏他的长老面前必有荣耀。
  • 哈该书 2:3 - ‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
  • 哈该书 2:7 - 我必震动万国。万国的珍宝必都运来 ,我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。”
  • 哈该书 2:8 - 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。
  • 哈该书 2:9 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
聖經
資源
計劃
奉獻