逐節對照
- 环球圣经译本 - 你们现在反要饶恕他,安慰他,免得这样的人因悲伤过度而无法自拔。
- 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
- 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
- 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
- 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
- New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
- English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
- New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
- Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
- New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
- New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
- Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
- American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
- King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
- World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
- 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
- 環球聖經譯本 - 你們現在反要饒恕他,安慰他,免得這樣的人因悲傷過度而無法自拔。
- 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
- 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
- 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
- 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
- リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
- Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
- Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตรงกันข้ามคือท่านควรจะให้อภัยและปลอบโยนเขา มิฉะนั้นคนๆ นั้นจะจมอยู่ในความโศกเศร้าจนเกินไป
- Thai KJV - ฉะนั้นท่านทั้งหลายควรจะยกโทษให้ผู้นั้น และปลอบประโลมใจเขาต่างหาก กลัวว่าคนเช่นนั้นจะจมลงในความทุกข์เหลือล้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ต่อไปก็ให้อภัยและให้กำลังใจเขาดีกว่า เพื่อเขาจะได้ไม่จมอยู่ในความทุกข์นั้น
- onav - وَعَلَى نَقِيضِ ذَلِكَ، فَأَحْرَى بِكُمُ الآنَ أَنْ تُسَامِحُوهُ وَتُشَجِّعُوهُ، وَإلَّا فَإِنَّهُ قَدْ يُبْتَلَعُ فِي غَمْرَةِ الْحُزْنِ الشَّدِيدِ.
交叉引用
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发软的膝头;
- 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚把道路修直,使跛者不致扭脚,反得康复。
- 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并且要追求圣洁;如果没有圣洁,谁也不能见主。
- 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去 神的恩典;也免得有产生毒害的根长起来祸害你们,使许多人被玷污;
- 哥林多后书 5:4 - 我们这些在帐篷里面的人因为受重压而呻吟,不是想脱去这个帐篷,而是想穿上那个住所为外衣,好使这必死的被生命吞灭。
- 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 箴言 1:12 - 要像阴间生吞他们, 整个吞下,使他们像落入墓穴!
- 哥林多后书 7:10 - 因为按 神的意思悲伤,可以产生悔改以至得救,不用后悔;世俗的悲伤却会产生死亡。
- 诗篇 56:1 - 神啊,求你恩待我! 因为人们践踏我, 攻击我的人整天压迫我。
- 诗篇 56:2 - 我的仇敌整天践踏我; 至高者啊,攻击我的人实在众多!
- 腓立比书 2:27 - 事实上,他病得几乎死去,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我悲上加悲。
- 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不听从我们这封信上的话,你们就要特别留意这个人,不要和他来往,好让他感到惭愧;
- 帖撒罗尼迦后书 3:15 - 但不要把他看作仇敌,却要像劝诫弟兄一样劝诫他。
- 撒母耳记下 20:19 - 我代表以色列那些和平信实的人,你却设法毁灭以色列中这座母城。你为甚么要吞灭耶和华的产业呢?”
- 撒母耳记下 20:20 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭摧毁!
- 歌罗西书 3:13 - 如果有人对别人有埋怨,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是有弟兄过著游手好闲的生活,不遵照我们传授给他们的教导,你们都要远离。
- 箴言 17:22 - 喜乐的心就是良药, 心灵衰残使骨头枯干。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人不慎陷入某种过犯里,你们属灵的人就要用谦和的心灵把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引诱。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就可以成全基督的律法。
- 诗篇 21:9 - 耶和华啊,当你出现时, 你要使他们像在火炉中! 耶和华要在怒中吞灭他们, 火要烧毁他们。
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,我们不想你们不知道睡了的人会怎样,免得你们像其余的人那样忧伤,他们并没有盼望。
- 诗篇 124:3 - 向我们发怒的时候, 早就会把我们活活吞了!
- 诗篇 57:3 - 神从天上施恩拯救我, 斥责那践踏我的人; (细拉) 神发出他的忠诚之爱和信实。
- 以赛亚书 28:7 - 这些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麦酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麦酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏乱, 被麦酒弄得跌跌撞撞; 他们见异象时迷迷糊糊, 作判断时摇摇晃晃。
- 以弗所书 4:32 - 要彼此善待,心存怜悯,互相饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。