逐節對照
- 中文标准译本 - 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
- 新标点和合本 - 这样的人受了众人的责罚也就够了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
- 当代译本 - 这样的人受了众人的谴责也就够了。
- 圣经新译本 - 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
- 现代标点和合本 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了,
- 和合本(拼音版) - 这样的人,受了众人的责罚也就够了;
- New International Version - The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
- New International Reader's Version - He has been punished because most of you decided he should be. This punishment is enough.
- English Standard Version - For such a one, this punishment by the majority is enough,
- New Living Translation - Most of you opposed him, and that was punishment enough.
- Christian Standard Bible - This punishment by the majority is sufficient for that person.
- New American Standard Bible - Sufficient for such a person is this punishment which was imposed by the majority,
- New King James Version - This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,
- Amplified Bible - For such a one this punishment by the majority is sufficient,
- American Standard Version - Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
- King James Version - Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
- New English Translation - This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
- World English Bible - This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
- 新標點和合本 - 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
- 當代譯本 - 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。
- 聖經新譯本 - 這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,
- 呂振中譯本 - 這樣的人受了多數人的責罰、也足夠了;
- 中文標準譯本 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
- 現代標點和合本 - 這樣的人,受了眾人的責罰也就夠了,
- 文理和合譯本 - 若人受罰於眾、已足矣、
- 文理委辦譯本 - 會眾罰之已足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人受責於眾已足矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所受於爾眾之責、亦已備矣。
- Nueva Versión Internacional - Para él es suficiente el castigo que le impuso la mayoría.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 이미 가한 그 벌로도 그에게는 충분합니다.
- Новый Русский Перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
- Восточный перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
- Nestle Aland 28 - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
- Nova Versão Internacional - A punição que foi imposta pela maioria é suficiente.
- Hoffnung für alle - Die meisten von euch haben sein Verhalten bestraft, damit soll es gut sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đông anh chị em đã trừng phạt anh ấy, tôi nghĩ thế là đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ที่เขาได้รับจากคนส่วนใหญ่นั้นก็เพียงพอแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทษทัณฑ์ที่บุคคลนั้นได้รับจากคนส่วนใหญ่ก็พอสมควรแล้ว
交叉引用
- 哥林多后书 7:11 - 看哪,原来正是这件事——你们按神的意思 忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
- 哥林多后书 13:10 - 为此,我不在你们那里的时候写了这些事,好让我来到的时候,不必用主所赐给我的权柄严厉地对待你们。这权柄是为了造就人,并不是为了拆毁人。
- 提摩太前书 5:20 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 哥林多前书 5:4 - 当你们聚集,与我的灵和我们主耶稣 的权能同在的时候,你们要奉我们主耶稣的名,
- 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。