Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 新标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 当代译本 - 如果我使你们忧伤,那么除了因我而忧伤的你们,还有谁能使我喜乐呢?
  • 圣经新译本 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 现代标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本(拼音版) - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • New International Version - For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
  • New International Reader's Version - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • English Standard Version - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • New Living Translation - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • Christian Standard Bible - For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one being hurt by me?
  • New American Standard Bible - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • New King James Version - For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • Amplified Bible - For if I cause you grief [by a well-deserved rebuke], who then provides me enjoyment but the very one whom I have made sad?
  • American Standard Version - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • King James Version - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
  • New English Translation - For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
  • World English Bible - For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
  • 新標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 當代譯本 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
  • 聖經新譯本 - 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
  • 現代標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 文理和合譯本 - 我若令爾憂、則我所令憂者外、孰令我樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此書達爾、免我至之時、當使我樂者、轉使我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾苟使爾等憂戚、又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人、轉能令吾歡樂耶?
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si yo los entristezco, ¿quién me brindará alegría sino aquel a quien yo haya entristecido?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 슬프게 한다면 누가 나를 기쁘게 하겠습니까? 나를 기쁘게 할 사람은 내가 슬프게 했던 여러분밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon cœur si ce n’est ceux que j’aurais moi-même attristés  ?
  • リビングバイブル - もし、私があなたがたを悲しませているとしたら、どうして喜べるでしょう。私を喜ばせることができるのは、あなたがただけです。それなのに、私があなたがたを苦しませているとしたら、どうして喜ばせてもらえるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
  • Hoffnung für alle - Denn wenn ich euch nur traurig mache, bleibt ja niemand, der mich wieder froh stimmen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi làm cho anh chị em phiền muộn, ngoài anh chị em, còn ai có thể làm cho tôi vui mừng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ จะเหลือใครทำให้ข้าพเจ้าดีใจ? ก็มีแต่พวกท่านซึ่งข้าพเจ้าทำให้เศร้าเสียใจนั่นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ท่าน​ทุกข์ใจ แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี นอกจาก​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ทุกข์ใจ
交叉引用
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多後書 1:14 - 你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌 的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 哥林多後書 7:8 - 即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 新标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 当代译本 - 如果我使你们忧伤,那么除了因我而忧伤的你们,还有谁能使我喜乐呢?
  • 圣经新译本 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 现代标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本(拼音版) - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • New International Version - For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
  • New International Reader's Version - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • English Standard Version - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • New Living Translation - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • Christian Standard Bible - For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one being hurt by me?
  • New American Standard Bible - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • New King James Version - For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • Amplified Bible - For if I cause you grief [by a well-deserved rebuke], who then provides me enjoyment but the very one whom I have made sad?
  • American Standard Version - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • King James Version - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
  • New English Translation - For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
  • World English Bible - For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
  • 新標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 當代譯本 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
  • 聖經新譯本 - 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
  • 現代標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 文理和合譯本 - 我若令爾憂、則我所令憂者外、孰令我樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此書達爾、免我至之時、當使我樂者、轉使我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾苟使爾等憂戚、又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人、轉能令吾歡樂耶?
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si yo los entristezco, ¿quién me brindará alegría sino aquel a quien yo haya entristecido?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 슬프게 한다면 누가 나를 기쁘게 하겠습니까? 나를 기쁘게 할 사람은 내가 슬프게 했던 여러분밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon cœur si ce n’est ceux que j’aurais moi-même attristés  ?
  • リビングバイブル - もし、私があなたがたを悲しませているとしたら、どうして喜べるでしょう。私を喜ばせることができるのは、あなたがただけです。それなのに、私があなたがたを苦しませているとしたら、どうして喜ばせてもらえるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
  • Hoffnung für alle - Denn wenn ich euch nur traurig mache, bleibt ja niemand, der mich wieder froh stimmen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi làm cho anh chị em phiền muộn, ngoài anh chị em, còn ai có thể làm cho tôi vui mừng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ จะเหลือใครทำให้ข้าพเจ้าดีใจ? ก็มีแต่พวกท่านซึ่งข้าพเจ้าทำให้เศร้าเสียใจนั่นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ท่าน​ทุกข์ใจ แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี นอกจาก​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ทุกข์ใจ
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
  • 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多後書 1:14 - 你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌 的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
  • 哥林多後書 7:8 - 即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
聖經
資源
計劃
奉獻