Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这是因为你们寻找基督在我里面说话的凭证。基督对你们并不是软弱的;相反,他在你们中间是有大能的。
  • 新标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 当代译本 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
  • 圣经新译本 - 因为你们在找基督藉着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
  • 现代标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本(拼音版) - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • New International Version - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New International Reader's Version - You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you.
  • English Standard Version - since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New Living Translation - I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
  • Christian Standard Bible - since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
  • New American Standard Bible - since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • New King James Version - since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • Amplified Bible - since you seek [forensic] proof that Christ is speaking in and through me. He is not weak or ineffective in dealing with you, but powerful within you.
  • American Standard Version - seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
  • King James Version - Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
  • New English Translation - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
  • World English Bible - seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
  • 新標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 當代譯本 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 呂振中譯本 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 中文標準譯本 - 這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 現代標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
  • 文理和合譯本 - 以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que están exigiendo una prueba de que Cristo habla por medio de mí. Él no se muestra débil en su trato con ustedes, sino que ejerce su poder entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도께서 나를 통해 말씀하신다는 증거를 요구하고 있습니다. 그분은 여러분을 다루실 때 약하시지 않고 오히려 여러분 가운데서 강한 능력을 나타내십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас!
  • Восточный перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит аль-Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масех? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - puisque vous voulez avoir la preuve que Christ parle par moi ; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible : il agit avec puissance parmi vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、キリストがほんとうに私を通して語っておられるかどうか知りたいのでしょうから、その証拠を示します。キリストは、あなたがたに弱い態度をとられるのではなく、あなたがたの内部で強大な力を発揮なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst wollt ja den Beweis, dass Christus durch mich spricht. Nun, Christus ist euch gegenüber nicht schwach, sondern stark und mächtig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đòi hỏi bằng chứng, việc nghiêm trị này chứng tỏ Chúa Cứu Thế dùng tôi dạy dỗ anh chị em. Chúa không đối xử yếu ớt với anh chị em đâu, quyền năng Ngài trong anh chị em thật mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพวกท่านเรียกร้องนักให้พิสูจน์ว่าพระคริสต์กำลังตรัสผ่านทางข้าพเจ้า พระคริสต์ไม่ได้ทรงอ่อนแอในการจัดการกับพวกท่าน แต่ทรงอานุภาพยิ่งนักท่ามกลางพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ท่าน​ต้องการ​พิสูจน์​ว่า พระ​คริสต์​กล่าว​ผ่าน​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​อย่าง​อ่อนแอ แต่​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多后书 10:8 - 主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
  • 哥林多后书 10:9 - 我不愿看起来像是在用书信恐吓你们。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多后书 3:1 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?
  • 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们的 心里,被人人所知道、所诵读;
  • 哥林多后书 3:3 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,
  • 哥林多前书 5:4 - 当你们聚集,与我的灵和我们主耶稣 的权能同在的时候,你们要奉我们主耶稣的名,
  • 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。
  • 马太福音 18:18 - 我确实地告诉你们:你们在地上所捆绑的,在天上将是已经被捆绑了的;你们在地上所释放的,在天上将是被释放了的。
  • 马太福音 18:19 - 我再确实地告诉你们:如果你们当中有两个人,在地上同心地为任何事祈求,我在天上的父就会为你们成全;
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们争战所用的兵器不是属肉体的,而是有属神的能力,可以拆毁堡垒——拆毁各样的心思,
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间以极大的忍耐,用神迹、奇事和大能,确实显出了使徒的标记。
  • 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。
  • 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
  • 哥林多前书 9:2 - 即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这是因为你们寻找基督在我里面说话的凭证。基督对你们并不是软弱的;相反,他在你们中间是有大能的。
  • 新标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 当代译本 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
  • 圣经新译本 - 因为你们在找基督藉着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
  • 现代标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本(拼音版) - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • New International Version - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New International Reader's Version - You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you.
  • English Standard Version - since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New Living Translation - I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
  • Christian Standard Bible - since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
  • New American Standard Bible - since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • New King James Version - since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • Amplified Bible - since you seek [forensic] proof that Christ is speaking in and through me. He is not weak or ineffective in dealing with you, but powerful within you.
  • American Standard Version - seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
  • King James Version - Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
  • New English Translation - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
  • World English Bible - seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
  • 新標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 當代譯本 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 呂振中譯本 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 中文標準譯本 - 這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 現代標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
  • 文理和合譯本 - 以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que están exigiendo una prueba de que Cristo habla por medio de mí. Él no se muestra débil en su trato con ustedes, sino que ejerce su poder entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도께서 나를 통해 말씀하신다는 증거를 요구하고 있습니다. 그분은 여러분을 다루실 때 약하시지 않고 오히려 여러분 가운데서 강한 능력을 나타내십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас!
  • Восточный перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит аль-Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масех? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - puisque vous voulez avoir la preuve que Christ parle par moi ; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible : il agit avec puissance parmi vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、キリストがほんとうに私を通して語っておられるかどうか知りたいのでしょうから、その証拠を示します。キリストは、あなたがたに弱い態度をとられるのではなく、あなたがたの内部で強大な力を発揮なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst wollt ja den Beweis, dass Christus durch mich spricht. Nun, Christus ist euch gegenüber nicht schwach, sondern stark und mächtig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đòi hỏi bằng chứng, việc nghiêm trị này chứng tỏ Chúa Cứu Thế dùng tôi dạy dỗ anh chị em. Chúa không đối xử yếu ớt với anh chị em đâu, quyền năng Ngài trong anh chị em thật mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพวกท่านเรียกร้องนักให้พิสูจน์ว่าพระคริสต์กำลังตรัสผ่านทางข้าพเจ้า พระคริสต์ไม่ได้ทรงอ่อนแอในการจัดการกับพวกท่าน แต่ทรงอานุภาพยิ่งนักท่ามกลางพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ท่าน​ต้องการ​พิสูจน์​ว่า พระ​คริสต์​กล่าว​ผ่าน​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​อย่าง​อ่อนแอ แต่​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน
  • 哥林多后书 10:8 - 主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
  • 哥林多后书 10:9 - 我不愿看起来像是在用书信恐吓你们。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
  • 哥林多后书 3:1 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要给你们推荐信,或向你们要推荐信吗?
  • 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们的 心里,被人人所知道、所诵读;
  • 哥林多后书 3:3 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的,
  • 哥林多前书 5:4 - 当你们聚集,与我的灵和我们主耶稣 的权能同在的时候,你们要奉我们主耶稣的名,
  • 哥林多前书 5:5 - 把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主 的日子 可以得救。
  • 马太福音 18:18 - 我确实地告诉你们:你们在地上所捆绑的,在天上将是已经被捆绑了的;你们在地上所释放的,在天上将是被释放了的。
  • 马太福音 18:19 - 我再确实地告诉你们:如果你们当中有两个人,在地上同心地为任何事祈求,我在天上的父就会为你们成全;
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们争战所用的兵器不是属肉体的,而是有属神的能力,可以拆毁堡垒——拆毁各样的心思,
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间以极大的忍耐,用神迹、奇事和大能,确实显出了使徒的标记。
  • 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。
  • 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣 吗?你们不是我在主里的工作吗?
  • 哥林多前书 9:2 - 即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
聖經
資源
計劃
奉獻