Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m so tricky! I have caught you by tricking you! Or so you think!
  • 新标点和合本 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 当代译本 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
  • 圣经新译本 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 中文标准译本 - 不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?
  • 现代标点和合本 - 罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本(拼音版) - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • New International Version - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
  • English Standard Version - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • New Living Translation - Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
  • The Message - And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest?
  • Christian Standard Bible - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • New American Standard Bible - But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
  • New King James Version - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
  • Amplified Bible - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
  • American Standard Version - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • King James Version - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • New English Translation - But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
  • World English Bible - Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.”
  • 新標點和合本 - 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 當代譯本 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
  • 聖經新譯本 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 呂振中譯本 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
  • 中文標準譯本 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 文理和合譯本 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 文理委辦譯本 - 有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, no les he sido una carga. ¿Es que, como soy tan astuto, les tendí una trampa para estafarlos?
  • 현대인의 성경 - 어쨌든 내가 여러분에게 짐을 지운 일이 없어도 간교하게 속임수로 여러분을 착취했다고 말하는 사람이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • Восточный перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
  • リビングバイブル - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Hoffnung für alle - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Tuy không nhờ vả anh chị em, nhưng ông ấy xảo trá, đã khéo dùng mưu bắt phục anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างที่เป็นมาข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน แต่คนเจ้าเล่ห์อย่างข้าพเจ้าใช้กลเม็ดดักจับท่าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ท่าน แต่​ก็​มี​คน​พูด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​เล่ห์​อุบาย​และ​ล่อลวง​ท่าน
交叉引用
  • 1 Peter 2:3 - You can do this now that you have tasted how good the Lord is.
  • 2 Corinthians 12:13 - How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
  • 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
  • 2 Corinthians 11:10 - I’m sure that the truth of Christ is in me. And I’m just as sure that nobody in Achaia will keep me from bragging.
  • 2 Corinthians 1:12 - Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
  • 1 Thessalonians 2:5 - As you know, we never praised you if we didn’t mean it. We didn’t put on a mask to cover up any sinful desire. God is our witness that this is true.
  • 1 Thessalonians 2:3 - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • 2 Corinthians 4:2 - Instead, we have given up doing secret and shameful things. We don’t twist God’s word. In fact, we do just the opposite. We present the truth plainly. In the sight of God, we make our appeal to everyone’s sense of what is right and wrong.
  • 2 Corinthians 10:2 - I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • 2 Corinthians 10:3 - I do live in the world. But I don’t fight my battles the way the people of the world do.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m so tricky! I have caught you by tricking you! Or so you think!
  • 新标点和合本 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 当代译本 - 算了!我没有拖累过你们,但竟然有人说我狡猾,用诡计骗你们。
  • 圣经新译本 - 算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
  • 中文标准译本 - 不过就算如此,我也没有成为你们的负担——难道我是狡猾的人,用诡计牢笼了你们吗?
  • 现代标点和合本 - 罢了!我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • 和合本(拼音版) - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说我是诡诈,用心计牢笼你们。
  • New International Version - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
  • English Standard Version - But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • New Living Translation - Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
  • The Message - And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest?
  • Christian Standard Bible - Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
  • New American Standard Bible - But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, devious person that I am, I took you in by deceit.
  • New King James Version - But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
  • Amplified Bible - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
  • American Standard Version - But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
  • King James Version - But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  • New English Translation - But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
  • World English Bible - Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.”
  • 新標點和合本 - 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
  • 當代譯本 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
  • 聖經新譯本 - 算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。
  • 呂振中譯本 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
  • 中文標準譯本 - 不過就算如此,我也沒有成為你們的負擔——難道我是狡猾的人,用詭計牢籠了你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 罷了!我自己並沒有累著你們,你們卻有人說我是詭詐,用心計牢籠你們。
  • 文理和合譯本 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 文理委辦譯本 - 有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, no les he sido una carga. ¿Es que, como soy tan astuto, les tendí una trampa para estafarlos?
  • 현대인의 성경 - 어쨌든 내가 여러분에게 짐을 지운 일이 없어도 간교하게 속임수로 여러분을 착취했다고 말하는 사람이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • Восточный перевод - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
  • リビングバイブル - あなたがたの中には、こう言っている人がいます。「確かに、パウロは来ても何の負担もかけなかったように見えるが、あいつは卑劣だから、きっと陰で金をまきあげていたに違いない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Seja como for, não tenho sido um peso para vocês. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
  • Hoffnung für alle - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Tuy không nhờ vả anh chị em, nhưng ông ấy xảo trá, đã khéo dùng mưu bắt phục anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างที่เป็นมาข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน แต่คนเจ้าเล่ห์อย่างข้าพเจ้าใช้กลเม็ดดักจับท่าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ท่าน แต่​ก็​มี​คน​พูด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​เล่ห์​อุบาย​และ​ล่อลวง​ท่าน
  • 1 Peter 2:3 - You can do this now that you have tasted how good the Lord is.
  • 2 Corinthians 12:13 - How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
  • 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • 2 Corinthians 11:9 - When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
  • 2 Corinthians 11:10 - I’m sure that the truth of Christ is in me. And I’m just as sure that nobody in Achaia will keep me from bragging.
  • 2 Corinthians 1:12 - Here is what we take pride in. Our sense of what is right and wrong tells us how we have acted. We have lived with honor and godly honesty. We have depended on God’s grace and not on the world’s wisdom. We lived that way most of all when we were dealing with you.
  • 1 Thessalonians 2:5 - As you know, we never praised you if we didn’t mean it. We didn’t put on a mask to cover up any sinful desire. God is our witness that this is true.
  • 1 Thessalonians 2:3 - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • 2 Corinthians 4:2 - Instead, we have given up doing secret and shameful things. We don’t twist God’s word. In fact, we do just the opposite. We present the truth plainly. In the sight of God, we make our appeal to everyone’s sense of what is right and wrong.
  • 2 Corinthians 10:2 - I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • 2 Corinthians 10:3 - I do live in the world. But I don’t fight my battles the way the people of the world do.
聖經
資源
計劃
奉獻