Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:14 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
交叉引用
  • Matthew 4:1 - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Matthew 4:5 - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Matthew 4:7 - Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.”
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Genesis 3:1 - The serpent was clever, more clever than any wild animal God had made. He spoke to the Woman: “Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?”
  • Genesis 3:2 - The Woman said to the serpent, “Not at all. We can eat from the trees in the garden. It’s only about the tree in the middle of the garden that God said, ‘Don’t eat from it; don’t even touch it or you’ll die.’”
  • Genesis 3:4 - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • Matthew 4:1 - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Matthew 4:5 - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Matthew 4:7 - Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.”
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Genesis 3:1 - The serpent was clever, more clever than any wild animal God had made. He spoke to the Woman: “Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?”
  • Genesis 3:2 - The Woman said to the serpent, “Not at all. We can eat from the trees in the garden. It’s only about the tree in the middle of the garden that God said, ‘Don’t eat from it; don’t even touch it or you’ll die.’”
  • Genesis 3:4 - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
聖經
資源
計劃
奉獻