逐節對照
- 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
- 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
- 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
- English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
- Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
- New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
- New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
- American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
- World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
- 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
- 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
- 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
- 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
- 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
- Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
- 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
- Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
- リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
- Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
- Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใดจะเป็นที่ยอมรับได้นั้น ต้องเป็นคนที่พระเจ้าชมเชย มิใช่คนที่ชมเชยตนเอง
交叉引用
- Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
- Romans 16:10 - Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.
- 2 Corinthians 3:1 - Does it sound like we’re patting ourselves on the back, insisting on our credentials, asserting our authority? Well, we’re not. Neither do we need letters of endorsement, either to you or from you. You yourselves are all the endorsement we need. Your very lives are a letter that anyone can read by just looking at you. Christ himself wrote it—not with ink, but with God’s living Spirit; not chiseled into stone, but carved into human lives—and we publish it.
- Matthew 25:22 - “The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master’s investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Proverbs 27:2 - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
- Proverbs 21:2 - We justify our actions by appearances; God examines our motives.
- Luke 18:13 - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
- Luke 18:14 - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
- 1 Corinthians 4:5 - So don’t get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of—inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the “Well done!” of God.
- 2 Corinthians 10:12 - We’re not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they’re our superiors. We wouldn’t dare do that. But in all this comparing and grading and competing, they quite miss the point.