Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 新标点和合本 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 当代译本 - 我们遭受患难,是为了使你们得到安慰和拯救;我们得到安慰,也是为了使你们得到安慰,以便你们能忍受像我们所遭遇的各样苦难。
  • 圣经新译本 - 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
  • 中文标准译本 - 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰 ;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
  • 现代标点和合本 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰、得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本(拼音版) - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • New International Version - If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • New International Reader's Version - If we are having trouble, it is so that you will be comforted and renewed. If we are comforted, it is so that you will be comforted. Then you will be able to put up with the same suffering we have gone through.
  • English Standard Version - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
  • New Living Translation - Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
  • The Message - When we suffer for Jesus, it works out for your healing and salvation. If we are treated well, given a helping hand and encouraging word, that also works to your benefit, spurring you on, face forward, unflinching. Your hard times are also our hard times. When we see that you’re just as willing to endure the hard times as to enjoy the good times, we know you’re going to make it, no doubt about it.
  • Christian Standard Bible - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings that we suffer.
  • New American Standard Bible - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • New King James Version - Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
  • Amplified Bible - But if we are troubled and distressed, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted and encouraged, it is for your comfort, which works [in you] when you patiently endure the same sufferings which we experience.
  • American Standard Version - But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
  • King James Version - And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
  • New English Translation - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • World English Bible - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
  • 新標點和合本 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 當代譯本 - 我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的各樣苦難。
  • 聖經新譯本 - 如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 中文標準譯本 - 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰 ;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 現代標點和合本 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 文理和合譯本 - 我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 文理委辦譯本 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si sufrimos, es para que ustedes tengan consuelo y salvación; y, si somos consolados, es para que ustedes tengan el consuelo que los ayude a soportar con paciencia los mismos sufrimientos que nosotros padecemos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 고난을 받아도 여러분의 위로와 구원을 위한 것이며 우리가 위로를 받아도 여러분의 위로를 위한 것입니다. 이 위로는 여러분이 우리가 당하는 것과 같은 고난을 견뎌내는 데 도움이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc nous passons par la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut. Et si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez, vous aussi, du réconfort afin de pouvoir supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
  • リビングバイブル - 私たちが大きな苦しみに会うのも、あなたがたが神の慰めと救いを受けるためです。現に神様は、苦しんでいる私たちを慰めてくださいました。それは、あなたがたのためでもあるのです。つまり、あなたがたが私たちと同じような苦しい境遇に立たされた時、神の慰めがどれほどやさしさに満ちたものであるかを知ることができるのです。神様は必ず、苦しみに耐え抜く力を与えてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
  • Hoffnung für alle - Deshalb kommt es euch zugute, wenn wir verfolgt werden, denn unser Leid dient zu eurer Ermutigung und Rettung. Und wenn wir getröstet werden, dann geschieht auch das zu eurem Besten. Es gibt euch Kraft, die gleichen Leiden wie wir geduldig zu ertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chịu gian khổ để anh chị em được an ủi và cứu rỗi. Còn khi chúng tôi được an ủi, anh chị em lại thêm phấn khởi để nhẫn nại chịu đựng gian khổ như chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราทนทุกข์ ก็เพื่อการปลอบประโลมใจและเพื่อความรอดของท่าน หากเราได้รับการปลอบประโลมใจ ก็เพื่อให้ท่านได้รับการปลอบประโลมใจ ซึ่งส่งผลให้ท่านมีความอดทนอดกลั้นในความทุกข์ยากเดียวกันกับที่เราทนทุกข์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​ก็​เป็น​เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน​และ​ความ​รอด​พ้น ถ้า​เรา​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน​ก็​เป็น​เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน ใน​ยาม​ที่​ท่าน​ทน​ทรมาน​กับ​ความ​ทุกข์​ยาก​แบบ​เดียว​กับ​ที่​เรา​เผชิญ
交叉引用
  • 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那經過鍛鍊的人結出平安的果子,就是義的果子。
  • 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可誇耀人;因為萬有都是你們的,
  • 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 哥林多後書 12:15 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 哥林多後書 5:5 - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 哥林多後書 4:15 - 凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給 神。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。雖然我們外在的人日漸朽壞,內在的人卻日日更新。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 4:18 - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用 神所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 新标点和合本 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 当代译本 - 我们遭受患难,是为了使你们得到安慰和拯救;我们得到安慰,也是为了使你们得到安慰,以便你们能忍受像我们所遭遇的各样苦难。
  • 圣经新译本 - 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
  • 中文标准译本 - 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰 ;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。
  • 现代标点和合本 - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰、得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • 和合本(拼音版) - 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
  • New International Version - If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • New International Reader's Version - If we are having trouble, it is so that you will be comforted and renewed. If we are comforted, it is so that you will be comforted. Then you will be able to put up with the same suffering we have gone through.
  • English Standard Version - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
  • New Living Translation - Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
  • The Message - When we suffer for Jesus, it works out for your healing and salvation. If we are treated well, given a helping hand and encouraging word, that also works to your benefit, spurring you on, face forward, unflinching. Your hard times are also our hard times. When we see that you’re just as willing to endure the hard times as to enjoy the good times, we know you’re going to make it, no doubt about it.
  • Christian Standard Bible - If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings that we suffer.
  • New American Standard Bible - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
  • New King James Version - Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
  • Amplified Bible - But if we are troubled and distressed, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted and encouraged, it is for your comfort, which works [in you] when you patiently endure the same sufferings which we experience.
  • American Standard Version - But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
  • King James Version - And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
  • New English Translation - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • World English Bible - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
  • 新標點和合本 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。
  • 當代譯本 - 我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的各樣苦難。
  • 聖經新譯本 - 如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
  • 中文標準譯本 - 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰 ;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 現代標點和合本 - 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
  • 文理和合譯本 - 我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、
  • 文理委辦譯本 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si sufrimos, es para que ustedes tengan consuelo y salvación; y, si somos consolados, es para que ustedes tengan el consuelo que los ayude a soportar con paciencia los mismos sufrimientos que nosotros padecemos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 고난을 받아도 여러분의 위로와 구원을 위한 것이며 우리가 위로를 받아도 여러분의 위로를 위한 것입니다. 이 위로는 여러분이 우리가 당하는 것과 같은 고난을 견뎌내는 데 도움이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc nous passons par la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut. Et si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez, vous aussi, du réconfort afin de pouvoir supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
  • リビングバイブル - 私たちが大きな苦しみに会うのも、あなたがたが神の慰めと救いを受けるためです。現に神様は、苦しんでいる私たちを慰めてくださいました。それは、あなたがたのためでもあるのです。つまり、あなたがたが私たちと同じような苦しい境遇に立たされた時、神の慰めがどれほどやさしさに満ちたものであるかを知ることができるのです。神様は必ず、苦しみに耐え抜く力を与えてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
  • Nova Versão Internacional - Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
  • Hoffnung für alle - Deshalb kommt es euch zugute, wenn wir verfolgt werden, denn unser Leid dient zu eurer Ermutigung und Rettung. Und wenn wir getröstet werden, dann geschieht auch das zu eurem Besten. Es gibt euch Kraft, die gleichen Leiden wie wir geduldig zu ertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chịu gian khổ để anh chị em được an ủi và cứu rỗi. Còn khi chúng tôi được an ủi, anh chị em lại thêm phấn khởi để nhẫn nại chịu đựng gian khổ như chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราทนทุกข์ ก็เพื่อการปลอบประโลมใจและเพื่อความรอดของท่าน หากเราได้รับการปลอบประโลมใจ ก็เพื่อให้ท่านได้รับการปลอบประโลมใจ ซึ่งส่งผลให้ท่านมีความอดทนอดกลั้นในความทุกข์ยากเดียวกันกับที่เราทนทุกข์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​ก็​เป็น​เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน​และ​ความ​รอด​พ้น ถ้า​เรา​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน​ก็​เป็น​เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ปลอบโยน ใน​ยาม​ที่​ท่าน​ทน​ทรมาน​กับ​ความ​ทุกข์​ยาก​แบบ​เดียว​กับ​ที่​เรา​เผชิญ
  • 使徒行傳 21:5 - 幾天之後,我們又出發前行。他們眾人同妻子兒女都送我們到城外,我們都跪在灘上禱告,彼此辭別。
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那經過鍛鍊的人結出平安的果子,就是義的果子。
  • 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可誇耀人;因為萬有都是你們的,
  • 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 哥林多後書 12:15 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 腓立比書 1:19 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 哥林多後書 5:5 - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 哥林多後書 4:15 - 凡事都是為了你們,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外顯多,好歸榮耀給 神。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。雖然我們外在的人日漸朽壞,內在的人卻日日更新。
  • 哥林多後書 4:17 - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 4:18 - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用 神所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
聖經
資源
計劃
奉獻