Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:24 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:7 - for we walk by faith, not by sight.
  • 1 Peter 5:8 - Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
  • 1 Peter 5:9 - Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
  • Ephesians 6:14 - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • Ephesians 6:15 - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • Ephesians 6:16 - In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
  • 2 Timothy 2:24 - And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
  • 2 Timothy 2:25 - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • 2 Timothy 2:26 - and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
  • Philippians 1:25 - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • Philippians 1:26 - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • 2 Corinthians 4:5 - For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • Romans 1:12 - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • Matthew 24:49 - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
  • Romans 5:2 - Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
  • 2 Corinthians 2:1 - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
  • Romans 11:20 - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
  • Matthew 23:8 - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
  • Matthew 23:9 - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Matthew 23:10 - Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • 1 Corinthians 15:1 - Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • 1 Peter 5:3 - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
  • 2 Corinthians 5:7 - for we walk by faith, not by sight.
  • 1 Peter 5:8 - Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
  • 1 Peter 5:9 - Resist him, firm in your faith, knowing that the same kinds of suffering are being experienced by your brotherhood throughout the world.
  • Ephesians 6:14 - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • Ephesians 6:15 - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • Ephesians 6:16 - In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
  • 2 Timothy 2:24 - And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
  • 2 Timothy 2:25 - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • 2 Timothy 2:26 - and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
  • Philippians 1:25 - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • Philippians 1:26 - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • 2 Corinthians 4:5 - For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • Romans 1:12 - that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
  • Matthew 24:49 - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • 1 Corinthians 3:5 - What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
  • Romans 5:2 - Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
  • 2 Corinthians 2:1 - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
  • Romans 11:20 - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
  • Matthew 23:8 - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
  • Matthew 23:9 - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Matthew 23:10 - Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • 1 Corinthians 15:1 - Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • 1 Peter 5:3 - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
聖經
資源
計劃
奉獻