逐節對照
  • 环球圣经译本 - 祭司们都站在自己的岗位上,连同拿著乐器的利未人;从前大卫王造了那些乐器,用来敬拜耶和华。从前每逢大卫藉著他们赞美耶和华的时候,他们就唱颂:“因他的忠诚之爱永远长存”。祭司在利未人对面吹号,以色列众人都站著。
  • 新标点和合本 - 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来、藉利未人颂赞耶和华的。(他的慈爱永远长存!)祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂赞耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的赞美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂赞耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的赞美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
  • 当代译本 - 祭司在自己的岗位上侍立,利未人奏着大卫王为颂赞耶和华而为他们制造的乐器,歌颂说:“祂的慈爱永远长存。”他们对面的祭司也吹响号角,全体以色列人都肃立。
  • 圣经新译本 - 祭司都站在自己的岗位上;利未人也站着,拿着大卫王所做的耶和华的乐器,称颂耶和华,因为他的慈爱永远长存;大卫藉着他们赞美耶和华的时候,祭司在众人前面吹号;以色列众人都站着。
  • 中文标准译本 - 祭司们都侍立在自己的岗位上,利未人拿着耶和华的乐器——这是大卫王制造的,为要在大卫藉着利未人赞美的时候,用以称谢耶和华:“他的慈爱永远长存!”祭司在对面吹号,全体以色列人都站着。
  • 现代标点和合本 - 祭司侍立,各供其职。利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来藉利未人颂赞耶和华的:“他的慈爱永远长存!”祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
  • 和合本(拼音版) - 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
  • New International Version - The priests took their positions, as did the Levites with the Lord’s musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, “His love endures forever.” Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
  • New International Reader's Version - The priests and Levites took their positions. The Levites played the Lord’s musical instruments. King David had made them for praising the Lord. They were used when he gave thanks to the Lord. He said, “His faithful love continues forever.” Across from where the Levites were, the priests blew their trumpets. All the people of Israel were standing.
  • English Standard Version - The priests stood at their posts; the Levites also, with the instruments for music to the Lord that King David had made for giving thanks to the Lord—for his steadfast love endures forever—whenever David offered praises by their ministry; opposite them the priests sounded trumpets, and all Israel stood.
  • New Living Translation - The priests took their assigned positions, and so did the Levites who were singing, “His faithful love endures forever!” They accompanied the singing with music from the instruments King David had made for praising the Lord. Across from the Levites, the priests blew the trumpets, while all Israel stood.
  • Christian Standard Bible - The priests and the Levites were standing at their stations. The Levites had the musical instruments of the Lord, which King David had made to give thanks to the Lord — “for his faithful love endures forever” — when he offered praise with them. Across from the Levites, the priests were blowing trumpets, and all the people were standing.
  • New American Standard Bible - The priests stood at their posts, and the Levites also, with the musical instruments for the Lord, which King David had made for giving praise to the Lord—“for His faithfulness is everlasting”—whenever David gave praise through their ministry; the priests on the other side blew trumpets and all Israel was standing.
  • New King James Version - And the priests attended to their services; the Levites also with instruments of the music of the Lord, which King David had made to praise the Lord, saying, “For His mercy endures forever,” whenever David offered praise by their ministry. The priests sounded trumpets opposite them, while all Israel stood.
  • Amplified Bible - The priests stood at their posts [ready for service], and the Levites also, with the musical instruments of the Lord which King David had made to praise the Lord, saying, “For His lovingkindness and mercy endure forever,” whenever David offered praise through their ministry. The priests were opposite the Levites blowing the trumpets and all Israel was standing.
  • American Standard Version - And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah (for his lovingkindness endureth for ever), when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
  • King James Version - And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
  • New English Translation - The priests stood in their assigned spots, along with the Levites who had the musical instruments used for praising the Lord. (These were the ones King David made for giving thanks to the Lord and which were used by David when he offered praise, saying, “Certainly his loyal love endures.”) Opposite the Levites, the priests were blowing the trumpets, while all Israel stood there.
  • World English Bible - The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying “For his loving kindness endures forever.” The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
  • 新標點和合本 - 祭司侍立,各供其職;利未人也拿着耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。(他的慈愛永遠長存!)祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司各供其職侍立,利未人拿着耶和華的樂器,就是大衛王所造、為要頌讚耶和華的樂器,因他的慈愛永遠長存;他們為大衛的讚美詩奏樂;祭司在眾人面前吹號,以色列眾人都站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司各供其職侍立,利未人拿着耶和華的樂器,就是大衛王所造、為要頌讚耶和華的樂器,因他的慈愛永遠長存;他們為大衛的讚美詩奏樂;祭司在眾人面前吹號,以色列眾人都站立。
  • 當代譯本 - 祭司在自己的崗位上侍立,利未人奏著大衛王為頌讚耶和華而為他們製造的樂器,歌頌說:「祂的慈愛永遠長存。」他們對面的祭司也吹響號角,全體以色列人都肅立。
  • 環球聖經譯本 - 祭司們都站在自己的崗位上,連同拿著樂器的利未人;從前大衛王造了那些樂器,用來敬拜耶和華。從前每逢大衛藉著他們讚美耶和華的時候,他們就唱頌:“因他的忠誠之愛永遠長存”。祭司在利未人對面吹號,以色列眾人都站著。
  • 聖經新譯本 - 祭司都站在自己的崗位上;利未人也站著,拿著大衛王所做的耶和華的樂器,稱頌耶和華,因為他的慈愛永遠長存;大衛藉著他們讚美耶和華的時候,祭司在眾人前面吹號;以色列眾人都站著。
  • 呂振中譯本 - 祭司們站立着、各供職守: 利未 人也 站着 ,拿着 頌美 永恆主的樂器,就是 大衛 王所製造、來稱讚永恆主的:( 所稱讚的是 :「他堅固的愛永遠長存」) 大衛 讚美 主 的時候,總由 利未 人經手;祭司們在 利未 人對面吹號筒; 以色列 眾人都站立着。
  • 中文標準譯本 - 祭司們都侍立在自己的崗位上,利未人拿著耶和華的樂器——這是大衛王製造的,為要在大衛藉著利未人讚美的時候,用以稱謝耶和華:「他的慈愛永遠長存!」祭司在對面吹號,全體以色列人都站著。
  • 現代標點和合本 - 祭司侍立,各供其職。利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來藉利未人頌讚耶和華的:「他的慈愛永遠長存!」祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
  • 文理和合譯本 - 諸祭司循職侍立、利未人亦然、執耶和華之樂器、乃大衛稱謝耶和華所製、因其慈惠水存、藉利未人頌讚時所用者、祭司對眾吹角、以色列人咸立、
  • 文理委辦譯本 - 昔大闢王、念耶和華恆懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族眾侍立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司侍而供職、 利未 人亦然、皆操 大衛 王所製頌主之樂器、且用 大衛 所作之頌詞頌美主、因主之恩永遠長存、祭司對立吹角、 以色列 人眾咸立、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes estaban de pie en sus puestos. Los levitas tocaban los instrumentos musicales que el rey David había hecho para alabar al Señor, y con los cuales cantaba: «Su gran amor perdura para siempre». Los sacerdotes tocaban las trompetas frente a los levitas, y todo Israel permanecía de pie.
  • 현대인의 성경 - 그때 제사장들은 직분대로 자기 위치에 서고 레위 사람들은 다윗이 여호와께 감사와 찬양을 드리기 위해 직접 만든 악기를 가지고 “여호와의 사랑은 영원하다!” 하고 찬송하였다. 그리고 제사장들은 백성들이 서 있는 가운데 나팔을 불었다.
  • Новый Русский Перевод - Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.
  • Восточный перевод - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Довуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исроильтяне стояли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l’Eternel que le roi David avait conçus pour louer l’Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c’est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l’Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d’eux et tout Israël se tenait debout.
  • リビングバイブル - 祭司たちはそれぞれの部署につき、レビ人は、ダビデ王の手作りの楽器を手にして、「主のいつくしみはとこしえまで」と賛美しました。祭司たちがラッパを吹いた時、民はみな起立していました。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes tomaram seus lugares, bem como os levitas, com os instrumentos musicais do Senhor feitos pelo rei Davi para louvar o Senhor, cantando: “O seu amor dura para sempre”. No outro lado, de frente para os levitas, os sacerdotes tocavam suas cornetas. Todo o povo estava em pé.
  • Hoffnung für alle - Während die Priester die Arbeiten verrichteten, die ihnen zugeteilt waren, spielten die Leviten auf den Instrumenten, die David zum Lob des Herrn hatte bauen lassen. Sie sangen und spielten das Loblied »Seine Gnade hört niemals auf«, das sie von David gelernt hatten. Die Priester begleiteten sie auf ihren Trompeten, während das ganze Volk stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ vào đúng vị trí ấn định. Các nhạc công người Lê-vi cử nhạc ca ngợi Chúa, dùng các nhạc cụ Vua Đa-vít đã làm để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, họ ca ngợi rằng: “Lòng thương xót Chúa còn đến đời đời!” Khi các thầy tế lễ thổi kèn, hội chúng đều đứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายเข้าประจำหน้าที่ เช่นเดียวกับคนเลวีทั้งหลายซึ่งขับร้องบทเพลงขอบพระคุณว่า “ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์” โดยใช้เครื่องดนตรีขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งกษัตริย์ดาวิดทรงทำขึ้นเพื่อใช้ในการสรรเสริญและขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้า เหล่าปุโรหิตเป่าแตรอยู่ด้านตรงข้ามคนเลวี ส่วนประชากรทั้งปวงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​ต่าง​ก็​ยืน​ที่​ตำแหน่ง​ของ​ตน ชาว​เลวี​ก็​เช่น​กัน พร้อม​ด้วย​เครื่อง​ดนตรี​เพื่อ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​ดาวิด​ได้​สร้าง​เครื่อง​ดนตรี เพื่อ​ใช้​ใน​การ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล บรรดา​ปุโรหิต​ยืน​เป่า​แตร​ยาว​อยู่​ฝั่ง​ตรงข้าม​กับ​ชาว​เลวี และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ยืน​ขึ้น
  • Thai KJV - บรรดาปุโรหิตก็ยืนประจำตำแหน่งของตน ทั้งคนเลวีด้วยพร้อมกับเครื่องดนตรีถวายแด่พระเยโฮวาห์ ซึ่งกษัตริย์ดาวิดได้ทรงกระทำเพื่อสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เมื่อดาวิดได้ถวายสาธุการด้วยการปรนนิบัติของเขาทั้งหลาย เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิตย์ และปุโรหิตก็เป่าแตรข้างหน้าเขา และอิสราเอลทั้งปวงยืนอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​นักบวช​ได้​เข้า​ประจำ​ตำแหน่ง​ของตน เหมือน​กับ​พวก​ชาว​เลวี ซึ่ง​มี​พวก​เครื่อง​ดนตรี​ของ​พระยาห์เวห์ ซึ่ง​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​ทำ​ขึ้น​ไว้เพื่อ​ใช้​สรรเสริญ​พระยาห์เวห์ และ​ใช้​เมื่อ​เขา​ต้องการ​ขอบคุณ​พระองค์ พวกเขา​ร้องเพลง​ว่า “ความรัก​มั่นคง​ของ​พระองค์​จะ​คงอยู่​ตลอดไป” แล้ว​พวก​นักบวช​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​พวก​เลวี ก็​เป่า​แตร​ขึ้น และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​ก็​กำลัง​ยืนอยู่
  • onav - وَوَقَفَ الْكَهَنَةُ فِي الأَمَاكِنِ الْمُخَصَّصَةِ لَهُمْ فِي مُوَاجَهَةِ اللّاوِيِّينَ، يِنْفُخُونَ بِالأَبْوَاقِ، بَيْنَمَا شَرَعَ اللّاوِيُّونَ يَعْزِفُونَ عَلَى آلاتِ غِنَاءِ الرَّبِّ الَّتِي صَنَعَهَا الْمَلِكُ دَاوُدُ حِينَ سَبَّحَ الرَّبَّ بِها، مُتَرَنِّمِينَ بِحَمْدِ الرَّبِّ لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ، وَذَلِكَ عَلَى مَرْأَى مِنَ الشَّعْبِ كُلِّهِ.
交叉引用
  • 诗篇 138:8 - 耶和华将为我止息祸患。 耶和华啊,你的忠诚之爱永远长存! 你亲手所造的,求你不要撇弃!
  • 诗篇 107:1 - 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 历代志下 29:25 - 希西家王根据耶和华藉著先知们吩咐的,遵照大卫王的先见迦得和先知拿单的命令,指派利未人在耶和华的殿中敲钹、鼓瑟并弹琴奏乐。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们随著琴瑟扬声和鸣, 又模仿大卫为自己制造乐器;
  • 历代志上 24:1 - 亚伦子孙的班次如下:亚伦的儿子是拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。
  • 历代志上 24:2 - 拿答和亚比户比他们的父亲早死,且没有儿子;所以以利亚撒和以他玛供祭司的职分。
  • 历代志上 24:3 - 大卫和以利亚撒的子孙撒督,以及以他玛的子孙亚希米勒把他们的亲族分成班次,按著他们的职责来服侍。
  • 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
  • 以赛亚书 52:6 - 所以我的子民将要领略我的名,到那日,他们将要知道是我在说话,我在这里。”
  • 历代志上 16:4 - 大卫指派一些利未人在耶和华的约柜前侍奉,祈求、赞美、称颂耶和华 以色列的 神。
  • 历代志上 16:5 - 为首的是亚萨,其次是撒迦利亚、耶利、示米拉末、耶列、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别伊东和耶利,他们鼓瑟弹琴,亚萨则敲钹。
  • 历代志上 16:6 - 比拿雅和雅哈悉两位祭司就在 神的约柜前不住地吹号。
  • 历代志上 25:1 - 大卫和服侍团队的领袖指派亚萨、希幔和耶杜顿的子孙,以琴瑟铙钹伴奏,传讲 神的信息。他们任职的人员和数目如下:
  • 历代志上 25:2 - 亚萨的儿子有撒刻、约瑟、尼塔尼雅和亚萨利拉;亚萨的儿子都归亚萨指导,而亚萨则奉王的委派传讲 神的信息。
  • 历代志上 25:3 - 至于耶杜顿,他的儿子有基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅和玛他提雅,共六人,都归他们的父亲耶杜顿指导。耶杜顿用琴伴奏,传讲 神的信息,赞美和称颂耶和华。
  • 历代志上 25:4 - 至于希幔,他的儿子有布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈纳尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提以谢、约施比加沙、玛罗提、何提和玛哈秀。
  • 历代志上 25:5 - 这些人都是希幔的儿子。希幔是王的先见,因 神的应许而得到尊重。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。
  • 历代志上 25:6 - 以上这些人都各归他们的父亲指导,在耶和华的殿里唱诗歌颂,用七弦琴、竖琴和铙钹在 神的殿里侍奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王委派督导的。
  • 历代志上 25:7 - 他们和他们的亲族都受过训练歌颂耶和华。他们全都精于歌唱,共有二百八十八人。
  • 诗篇 87:7 - 歌者、舞者都要说: “我的泉源都在你里面!”
  • 历代志上 13:8 - 大卫和全体以色列人在 神面前,用诗歌、琴、瑟、鼓、锣、号,尽情欢庆。
  • 历代志上 16:34 - 你们要赞美耶和华,因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 历代志上 6:31 - 自约柜安放妥当以后,大卫指派在耶和华殿里负责歌唱侍奉的就是以下这些人。
  • 历代志上 6:32 - 他们在会幕居所前负责歌唱的侍奉,直到所罗门在耶路撒冷建造了耶和华的殿,他们按著班次执行自己的职务。
  • 历代志上 15:24 - 示巴尼、约沙法、拿但业、亚玛赛、撒迦利亚、比拿雅和以利以谢几位祭司,在 神的约柜前吹号;俄别伊东和耶希亚也作守护约柜的人。
  • 诗篇 118:1 - 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 诗篇 118:2 - 愿以色列说: “他的忠诚之爱永远长存!”
  • 诗篇 118:3 - 愿亚伦家说: “他的忠诚之爱永远长存!”
  • 诗篇 118:4 - 愿敬畏耶和华的人说: “他的忠诚之爱永远长存!”
  • 民数记 10:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要造两支号筒,用银子锤出来,给你用来召唤群体集会或者拔营起程。
  • 民数记 10:3 - 祭司吹这两支号筒的时候,整个群体都要到你那里聚集,到会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 如果单吹一支,众领袖,即以色列各宗族的领袖,就要到你那里聚集。
  • 民数记 10:5 - 如果你们吹出信号,在东边安营的各营就要起程。
  • 民数记 10:6 - 你们第二次吹出信号,在南边安营的各营就要起程。叫大家起程的时候,要吹出信号。
  • 民数记 10:7 - 至于召集会众的时候,你们要吹号筒,却不用吹出信号。
  • 民数记 10:8 - 这些号筒由亚伦的子孙,即祭司来吹。这些要成为你们世世代代永远的规定。
  • 民数记 10:9 - 在你们那片土地上有敌人来犯,你们出去作战的时候,要用这些号筒吹出信号,使你们在耶和华你们的 神面前蒙顾念,得拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 此外,在你们欢庆的日子、你们的指定节期,以及你们的新月节,你们要在献燔祭和平安祭的时候吹这两支号筒,这样做会使你们在你们的 神面前蒙顾念。我是耶和华你们的 神。”
  • 历代志上 16:39 - 还有撒督祭司和他做祭司的众亲族都留在基遍的高地耶和华的圣幕前,
  • 历代志上 16:40 - 完全遵照耶和华吩咐以色列人的律法书上所写的,每天早晚不停地在燔祭坛上,把燔祭献给耶和华。
  • 历代志上 16:41 - 和他们一起的还有希幔、耶杜顿和其余被指名选召的人,都赞美耶和华,因为他的忠诚之爱永远长存。
  • 历代志上 16:42 - 希幔、耶杜顿与他们一起用号、用钹以及各种乐器,扬声奏响赞美 神的歌。耶杜顿的子孙则负责守门。
  • 诗篇 106:1 - 你们要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华, 因为他实在美善, 他的忠诚之爱永远长存!
  • 历代志下 7:3 - 当那火降下来,耶和华的荣耀在圣殿上方的时候,以色列众人都看见了。他们就在铺石板地跪下,俯伏敬拜,赞美耶和华,说:“耶和华实在美善,他的忠诚之爱永远长存!”
  • 历代志上 15:16 - 大卫又吩咐利未人的领袖,要指派他们的亲族负责歌唱,用琴、瑟和钹各种乐器,欢欣喜乐扬声歌唱。
  • 历代志上 15:17 - 于是利未人指派约珥的儿子希幔和他的亲族中比利迦的儿子亚萨,以及他们的亲族米拉利的子孙中古沙雅的儿子以探。
  • 历代志上 15:18 - 和他们一起的还有以下作第二班的亲族:撒迦利亚、便、雅薛、示米拉末、耶希列、乌尼、以利押、比拿雅、玛西雅、玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别伊东和耶利,他们是门卫。
  • 历代志上 15:19 - 歌唱的希幔、亚萨和以探,敲打铜钹,发出响亮的声音;
  • 历代志上 15:20 - 撒迦利亚、雅薛、示米拉末、耶希列、乌尼、以利押、玛西雅和比拿雅则弹奏竖琴,调用女高音;
  • 历代志上 15:21 - 而玛他提雅、以利斐利户、弥克尼雅、俄别伊东、耶利和亚撒细雅则弹琴,调用八音,并领导众人。
  • 历代志下 5:12 - 全体歌唱的利未人,就是亚萨、希幔、耶杜顿以及他们的儿子和亲族,都穿著细麻布的衣服,站在祭坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴;还有一百二十个祭司伴随著他们吹号;
逐節對照交叉引用