逐節對照
  • 环球圣经译本 - 而你,你如果在我面前行事为人像你父亲大卫那样,遵行我吩咐你的一切,持守我的规定和律例,
  • 新标点和合本 - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
  • 当代译本 - 如果你像你父亲大卫一样事奉我,遵行我的一切吩咐,谨守我的律例和典章,
  • 圣经新译本 - 至于你,你若是在我面前行事为人像你的父亲大卫所行的那样,遵行我吩咐你的一切话,谨守我的律例和典章,
  • 中文标准译本 - “至于你,如果你像你父亲大卫所行的那样行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,谨守我的律例和法规,
  • 现代标点和合本 - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
  • 和合本(拼音版) - 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例、典章,
  • New International Version - “As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
  • New International Reader's Version - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
  • English Standard Version - And as for you, if you will walk before me as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my rules,
  • New Living Translation - “As for you, if you faithfully follow me as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
  • Christian Standard Bible - As for you, if you walk before me as your father David walked, doing everything I have commanded you, and if you keep my statutes and ordinances,
  • New American Standard Bible - As for you, if you walk before Me as your father David walked, to do according to everything that I have commanded you, and keep My statutes and My ordinances,
  • New King James Version - As for you, if you walk before Me as your father David walked, and do according to all that I have commanded you, and if you keep My statutes and My judgments,
  • Amplified Bible - As for you [Solomon], if you will walk before me as your father David walked, and do everything that I have commanded you, and observe My statutes and My ordinances,
  • American Standard Version - And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
  • King James Version - And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
  • New English Translation - You must serve me as your father David did. Do everything I commanded and obey my rules and regulations.
  • World English Bible - “As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
  • 新標點和合本 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若行在我面前,效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若行在我面前,效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
  • 當代譯本 - 如果你像你父親大衛一樣事奉我,遵行我的一切吩咐,謹守我的律例和典章,
  • 環球聖經譯本 - 而你,你如果在我面前行事為人像你父親大衛那樣,遵行我吩咐你的一切,持守我的規定和律例,
  • 聖經新譯本 - 至於你,你若是在我面前行事為人像你的父親大衛所行的那樣,遵行我吩咐你的一切話,謹守我的律例和典章,
  • 呂振中譯本 - 至於你呢、你如果行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
  • 中文標準譯本 - 「至於你,如果你像你父親大衛所行的那樣行走在我面前,遵行我所吩咐你的一切,謹守我的律例和法規,
  • 現代標點和合本 - 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例、典章,
  • 文理和合譯本 - 如爾行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
  • 文理委辦譯本 - 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾於我前、行止法爾父 大衛 、行我所諭爾之命、守我律例法度、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, si me sigues como lo hizo tu padre David, y me obedeces en todo lo que yo te ordene y cumples mis decretos y leyes,
  • 현대인의 성경 - “네가 너의 아버지 다윗이 행한 것처럼 내 법에 순종하고 내가 너에게 명령한 모든 것을 지키면
  • Новый Русский Перевод - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
  • Восточный перевод - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Довуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, si tu fais tout ce que je t’ai ordonné et si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t’ai données,
  • リビングバイブル - あなたが、父ダビデのようにわたしに従うなら、
  • Nova Versão Internacional - “E, se você andar segundo a minha vontade, como fez seu pai Davi, e fizer tudo o que eu ordeno a você, obedecendo aos meus decretos e às minhas leis,
  • Hoffnung für alle - Und du, Salomo, lebe wie dein Vater David. Befolge alles, was ich dir befohlen habe! Lebe nach meinen Geboten und achte auf meine Weisungen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con, nếu con trung tín theo Ta như Đa-vít, cha con đã làm, tuân theo những điều Ta truyền bảo con, giữ gìn các giới răn và điều luật của Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า หากเจ้าดำเนินอยู่ต่อหน้าเราเหมือนดาวิดราชบิดาของเจ้า หากเจ้าทำตามคำบัญชา รักษากฎหมายและบทบัญญัติของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ตัว​เจ้า​เอง ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​ดำเนิน​ตาม​แบบ​อย่าง​ของ​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า ณ เบื้อง​หน้า​เรา กระทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า​แล้ว โดย​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา
  • Thai KJV - ส่วนเจ้า ถ้าเจ้าดำเนินต่อหน้าเราอย่างดาวิดบิดาของเจ้าดำเนินนั้น กระทำตามทุกสิ่งซึ่งเราได้บัญชาแก่เจ้า และรักษากฎเกณฑ์ของเราและคำตัดสินของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​ตัว​เจ้า ถ้า​เจ้า​เดิน​อยู่​ต่อหน้า​เรา เหมือน​กับ​ที่​ดาวิด​พ่อ​ของ​เจ้า​เคยทำ และ​ทำ​ตาม​ทุกอย่าง​ที่​เราสั่ง และ​รักษา​ข้อบังคับ​กับ​กฎ​ทุกข้อ​ของเรา
  • onav - فَإِنْ سَلَكْتَ أَنْتَ أَمَامِي كَمَا سَلَكَ دَاوُدُ أَبُوكَ، وَنَفَّذْتَ كُلَّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ وَأَطَعْتَ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي،
交叉引用
  • 申命记 4:40 - 你要遵守他的规定和他的诫命,就是我今日所吩咐你的,使你和你未来的子孙安好顺利,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上日子长久。”
  • 列王纪上 2:3 - 遵守耶和华你 神的吩咐,走他的道路,按摩西律法所写的,遵守他的规定、诫命、律例和法度,好让你凡事亨通,无往而不利。
  • 约翰福音 15:10 - 你们如果遵守我的命令,就会住在我的爱里,正如我一直都遵守我父的命令,住在他的爱里一样。
  • 列王纪上 8:25 - 现在,耶和华 以色列的 神啊,求你信守对你仆人我父亲大卫的应许:‘只要你的子孙持守他们的道路,行在我面前,像你行在我面前那样,就会不断有人坐以色列的王位。’
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令并且遵守的,这人就是爱我的;爱我的人将蒙我父所爱,我也会爱他,并且会亲自向他显现。”
  • 列王纪上 3:14 - 如果你效法你父亲大卫,走我的道路,遵守我的规定、诫命,我就会赐你长寿。”
  • 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
  • 诗篇 105:45 - 好使他们遵守他的规定, 持守他的律法。 你们要赞美耶和华!
  • 申命记 28:1 - “如果你真的听从耶和华你 神的话,持守遵行我今天向你颁布的他的一切诫命,耶和华你的 神会使你远超地上的王国。
  • 申命记 28:2 - 如果你听从耶和华你 神的话,以下这一切福气就会临到你,追上你:
  • 申命记 28:3 - “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 申命记 28:4 - “你腹中所出的、土地所出的、牲畜所出的、你的牛犊和羔羊,都必蒙福。
  • 申命记 28:5 - “你的大盆和你的搓面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你进来必蒙福,出去也必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华会让他们被你击败;他们从一条路出来攻击你,却会在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你的仓房里和在你手所做的一切事上,耶和华都将吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他将赐福给你。
  • 申命记 28:9 - 如果你遵守耶和华你 神的诫命,走他的道路,耶和华就会照著他向你所起的誓,确立你为他圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 地上万民见你归在耶和华的名下,都会害怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓要赐给你的地上,他将使你腹中所出的、牲畜所出的、土地所出的,都兴旺昌隆。
  • 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
  • 申命记 28:13 - “耶和华将使你作首不作尾,居上不居下—只要你听从我今天向你颁布的耶和华你 神的诫命,持守遵行,
  • 申命记 28:14 - 不向左向右偏离我今天吩咐你的一切话,不去跟随别的神,侍奉他们。
  • 列王纪上 9:4 - 而你,你如果在我面前行事为人像你父亲大卫那样,存诚信正直的心,遵行我吩咐你的一切,持守我的规定和律例,
  • 列王纪上 9:5 - 我就会巩固你统治以色列王国的王位,直到永远,正如我应许你的父亲大卫,说:‘你的子孙会一直有人坐以色列的王位。’
  • 列王纪上 9:6 - 如果你们或你们的子孙背弃我,不遵守我在你们面前颁布的诫命和规定,去侍奉别的神,敬拜他们,
  • 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿将成为废墟,所有路过的人都会惊恐,嗤笑,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
  • 列王纪上 9:9 - 人要回答说:‘这是因为他们离弃了耶和华,那领他们列祖出埃及地的 神,去依随别的神明,敬拜他们,侍奉他们;因此,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 列王纪上 11:38 - 如果你听从我给你的一切吩咐,走我的道路,做我视为正的事,遵守我的规定诫命,像我的仆人大卫所做的那样,我就与你同在,为你建立稳固的王朝,像我为大卫建立的一样;我要把以色列赐给你。
  • 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华这样说: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守护我的院宇; 我也准许你在这些侍立者中间自由出入。
逐節對照交叉引用