逐節對照
- 中文标准译本 - 把约柜和会幕以及其中一切神圣器具都抬上来;利未人祭司把它们抬上来了。
- 新标点和合本 - 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司和利未人将约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司和利未人将约柜请上来,又把会幕和会幕一切的圣器皿都带上来。
- 当代译本 - 祭司和利未人将约柜、会幕和会幕里的一切圣器运上来。
- 圣经新译本 - 他们把约柜、会幕和会幕里的一切神圣器皿都抬上来;是祭司和利未人把它们抬上来的。
- 现代标点和合本 - 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
- 和合本(拼音版) - 祭司利未人将约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
- New International Version - and they brought up the ark and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The Levitical priests carried them up;
- New International Reader's Version - They brought up the ark. They also brought up the tent of meeting and all the sacred things in the tent. The priests, who were Levites, carried up everything.
- English Standard Version - And they brought up the ark, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the Levitical priests brought them up.
- New Living Translation - The priests and Levites brought up the Ark along with the special tent and all the sacred items that had been in it.
- Christian Standard Bible - They brought up the ark, the tent of meeting, and the holy utensils that were in the tent. The priests and the Levites brought them up.
- New American Standard Bible - They brought up the ark, the tent of meeting, and all the holy utensils that were in the tent. The Levitical priests brought them up.
- New King James Version - Then they brought up the ark, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up.
- Amplified Bible - The Levitical priests brought up the ark, the Tent of Meeting, and all the holy utensils that were in the Tent.
- American Standard Version - and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.
- King James Version - And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
- New English Translation - The priests and Levites carried the ark, the tent where God appeared to his people, and all the holy items in the tent.
- World English Bible - and they brought up the ark, the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these the Levitical priests brought up.
- 新標點和合本 - 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司和利未人將約櫃請上來,又把會幕和會幕一切的聖器皿都帶上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司和利未人將約櫃請上來,又把會幕和會幕一切的聖器皿都帶上來。
- 當代譯本 - 祭司和利未人將約櫃、會幕和會幕裡的一切聖器運上來。
- 聖經新譯本 - 他們把約櫃、會幕和會幕裡的一切神聖器皿都抬上來;是祭司和利未人把它們抬上來的。
- 呂振中譯本 - 他們將 約 櫃和帳棚以及會棚中一切聖的器具都運上來,是祭司 和 利未 人把這一切運上來的。
- 中文標準譯本 - 把約櫃和會幕以及其中一切神聖器具都抬上來;利未人祭司把它們抬上來了。
- 現代標點和合本 - 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
- 文理和合譯本 - 利未人祭司舁匱及會幕、與幕中諸聖器而上、
- 文理委辦譯本 - 祭司利未人舁法匱、及會幕、幕中聖器。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司與 利未 人將匱及會幕、與幕中一切聖器、皆舁之上、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes y los levitas la trasladaron junto con la Tienda de reunión y con todos los utensilios sagrados que había en ella.
- Новый Русский Перевод - и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их,
- Восточный перевод - и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их,
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres et les lévites transportèrent le coffre ainsi que la tente de la Rencontre et tous les ustensiles sacrés qu’elle contenait.
- Nova Versão Internacional - e a levaram com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes levitas que levaram tudo.
- Hoffnung für alle - und trugen sie hinauf zum Tempel. Zusammen mit den Priestern brachten sie auch das heilige Zelt hinauf, mit all seinen geweihten Gegenständen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ cùng người Lê-vi khiêng Hòm khỏi Đền Tạm, luôn với các khí cụ thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตซึ่งเป็นคนเลวีหามหีบมา พร้อมทั้งเต็นท์นัดพบ และภาชนะเครื่องใช้อันศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวงในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาได้นำหีบ กระโจมที่นัดหมาย และภาชนะอันบริสุทธิ์ทั้งหมดในกระโจมขึ้นมา พวกปุโรหิตที่เป็นชาวเลวีเป็นผู้หามสิ่งเหล่านั้น
交叉引用